< Lukáš 19 >

1 Potom Ježíš vešel do Jericha.
He entered and was passing through Jericho.
2 Žil tam vrchní výběrčí daní Zacheus, velký boháč.
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 Chtěl za každou cenu vidět Ježíše, ale protože sám byl malé postavy a okolo Ježíše se tísnily davy lidí,
He was trying to see who Yeshua was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4 předběhl průvod a vylezl na strom; odtamtud ho vyhlížel.
He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
5 Když Ježíš došel až k tomu místu, podíval se vzhůru a řekl: „Zachee, pojď rychle dolů, chci dnes být tvým hostem.“
When Yeshua came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6 Zacheus slezl, jak nejrychleji uměl a plný radosti si odváděl Ježíše domů.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 Lidé se posmívali: „Jde na návštěvu k takovému hříšníkovi!“
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8 Tu se Zacheus zastavil a obrátil na Ježíše: „Pane, polovinu svého majetku rozdám chudým a koho jsem okradl, tomu to čtyřnásobně vynahradím.“
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9 Nato Ježíš řekl: „Dnes se pro tohoto muže a jeho rodinu všechno mění. Teď plným právem patří k Božímu lidu.
Yeshua said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Přišel jsem hledat a zachránit právě ty ztracené.“
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11 Tyto události a to, že měl Ježíš namířeno do Jeruzaléma, vedlo lidi k domněnce, že se nyní ujme své vlády.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
12 Jak to doopravdy bude, jim Ježíš naznačil následujícím vyprávěním: „Jeden vznešený muž odešel daleko za hranice své vlasti, aby se tam dal korunovat a vrátil se zpět jako král.
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
13 Předtím si však zavolal svých deset úředníků, dal každému z nich určitý obnos a řekl: ‚Nenechte je ležet ladem a snažte se jimi něco získat.‘
He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14 Někteří občané ho však nenáviděli, a proto žádali: ‚Nechceme, aby byl naším králem.‘
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15 Vladař se však přesto vrátil s královskou hodností. Ihned si dal předvolat úředníky, kterým svěřil peníze, aby zjistil, jak hospodařili.
“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 Přišel první a řekl: ‚Pane, získal jsem desetkrát tolik, než jsi mi svěřil.‘
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17 Král ho pochválil: ‚Výborně, jsi dobrý hospodář. Nešlo o mnoho a obstál jsi. Svěřuji ti proto vládu nad deseti městy.‘
“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18 Přišel druhý úředník, aby vykázal zisk: ‚Pane, mám pro tebe pětkrát tolik, než jsi mi svěřil.‘
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19 I toho král pochválil a svěřil mu správu nad pěti městy.
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20 Pak přišel další a řekl: ‚Pane, vím, že jsi přísný,
Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 a tak jsem se bál o tvůj majetek. Dobře jsem ho ukryl a tady ti ho vracím nedotčený.‘
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22 Král mu řekl: ‚Tvá vlastní slova tě soudí, lenochu. Věděl jsi, co jsem nařídil, a nesplnil jsi to.
“He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
23 Proč jsi moje peníze alespoň neuložil na úrok?‘
Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24 Pak řekl okolostojícím: ‚Vezměte ty peníze od něho a dejte je tomu, kdo získal desetinásobek.‘
He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
25 Namítali: ‚Pane, vždyť ten už má dost.‘
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26 Král odpověděl: ‚Každému, kdo se osvědčí, bude ještě přidáno, ale ten, kdo se neosvědčí, přijde o všechno.
‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27 A mé nepřátele, kteří mne nechtěli za panovníka, popravte!‘“
But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28 Když skončil svoje vypravování, pokračoval v cestě do Jeruzaléma.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 V blízkosti dvora Betfage u Betanie pod Olivovou horou vyzval dva své učedníky: „Jděte naproti do městečka. Najdete tam uvázané oslátko, na kterém dosud nikdo neseděl. Odvažte ho a přiveďte.
When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
31 Kdyby se vás někdo ptal, proč to děláte, řekněte: ‚Pán ho potřebuje.‘“
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32 Ti dva šli a nalezli všechno tak, jak Ježíš řekl.
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
33 Když oslátko odvazovali, přišli majitelé a ptali se, proč to dělají.
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 Odpověděli: „Pán ho potřebuje.“
They said, “The Lord needs it.”
35 Přivedli oslíka, pokryli mu hřbet svými plášti a posadili na něj Ježíše.
Then they brought it to Yeshua. They threw their cloaks on the colt and sat Yeshua on them.
36 Ostatní lidé stlali dokonce své pláště na cestu, kudy jel.
As he went, they spread their cloaks on the road.
37 Když začali sestupovat z Olivové hory, zmocnilo se zástupu nadšení; děkovali Bohu za všechny divy, které na vlastní oči viděli.
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 Provolávali: „Sláva králi, Bůh ho posílá! Nebe je smířeno, sláva!“
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39 Byli tam také někteří farizejové a ti mu domlouvali: „Pokárej své učedníky, aby se takhle nerouhali.“
Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Rabbi, rebuke your disciples!”
40 Ježíš odpověděl: „Jestliže oni zmlknou, bude volat kamení.“
He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41 Když se před Ježíšem otevřel pohled na Jeruzalém, vstoupily mu slzy do očí a plný smutku
When he came near, he saw the city and wept over it,
42 řekl: „Město, kéž bys alespoň dnes pochopilo, co ti může přinést pokoj. Ty však nic nechápeš,
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43 a tak přijde den, kdy tě obklíčí nepřátelé a oblehnou tě.
For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 Nakonec tě srovnají se zemí a tvé syny pobijí, protože jsi nerozeznalo čas, kdy k tobě přichází Bůh.“
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45 V Jeruzalémě vešel do chrámu a hned za branou narazil na ty, kdo tam prodávali. Začal je vyhánět
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
46 se slovy: „Je psáno, že tento chrám je svaté místo pro modlitby, a vy jste z něho udělali tržiště.“
saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47 Po několik dní se Ježíš vracel do chrámu a učil tam. Velekněží a vykladači zákona se ho chtěli za podpory předních občanů Jeruzaléma zmocnit a připravit ho o život,
He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men among the people sought to destroy him.
48 ale nevěděli, jak to udělat, protože lid ho miloval a rád mu naslouchal.
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< Lukáš 19 >