< Jan 18 >

1 Po této modlitbě odešel Ježíš se svými učedníky do olivového háje za potok Kidrón.
耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
2 Zrádce Jidáš toto místo dobře znal, protože tam s Ježíšem a učedníky často chodíval.
卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
3 Teď tam vedl chrámovou stráž posílenou vojenskou jednotkou; byli ozbrojení a svítili si na cestu kahany a pochodněmi.
犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。
4 Ježíš věděl, co ho čeká. Vyšel jim naproti a zeptal se: „Koho hledáte?“
耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
5 „Ježíše z Nazaretu, “odpověděli. „To jsem já, “řekl jim.
他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是!”卖他的犹大也同他们站在那里。
6 Když to uslyšeli, ustoupili zpět a padli na zem.
耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
7 „Koho hledáte?“zeptal se jich Ježíš znovu. „Ježíše Nazaretského, “opakovali.
他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”
8 „Vždyť jsem vám již řekl, že jsem to já. Tady mne máte, ale tyhle nechte odejít.“
耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。”
9 Tak se splnil jeho slib, že neztratí žádného z těch, které mu Otec svěřil.
这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
10 Šimon Petr vytasil meč, napadl jednoho z nich a uťal mu pravé ucho. Byl to Malchos, sluha nejvyššího kněze.
西门·彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。
11 Ale Ježíš řekl Petrovi: „Schovej svůj meč! Otec určil, abych trpěl.“
耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
12 V té chvíli se ozbrojenci Ježíše zmocnili a spoutali ho.
那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
13 Vedli ho nejprve k Annášovi, tchánovi úřadujícího velekněze Kaifáše.
先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
14 Byl to právě Kaifáš, který zastával ve veleradě názor, že je prospěšnější, aby zemřel jeden člověk, než aby byl vydán všanc národ.
这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。
15 Petr Ježíše neopustil a sledoval ho s jiným učedníkem. Ten byl známým nejvyššího kněze, a tak se dostali za Ježíšem až na nádvoří veleknězova paláce.
西门·彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
16 Petr zůstal před vraty. Jeho společník se přimluvil u vrátné, aby Petra pustila dovnitř.
彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
17 Ta se Petra zeptala: „Nepatříš i ty mezi společníky toho člověka?“„Co tě nemá!“ohradil se Petr.
那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
18 Protože bylo sychravo, zapálili si sluhové a strážci oheň a hřáli se kolem něho. Petr se šel také hřát.
仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。
19 Mezitím Annáš zahájil výslech: „Kdo s tebou chodil? Čemu jsi učil?“
大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
20 „Mé učení je obecně známé, “odpověděl Ježíš. „Mluvíval jsem veřejně v synagogách i v chrámu. Tam má každý Žid přístup. Potají jsem nemluvil nic.
耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
21 Co se vyptáváš mne? Ptej se mých posluchačů, ti vědí, co jsem říkal.“
你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
22 „Jak to mluvíš s veleknězem?“obořil se na Ježíše jeden ze strážných a udeřil ho.
耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
23 Ježíš se ohradil: „Jestli nemám pravdu, tak to dokaž. Jsem-li v právu, proč mne biješ?“
耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?”
24 Annáš potom předal spoutaného vězně Kaifášovi.
亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
25 Jak se tak Petr hřál u ohně, kdosi se ho zeptal: „Nejsi také jeden z Ježíšových učedníků?“Petr to popřel.
西门·彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
26 Jeden z veleknězových sluhů, příbuzný Malchose, kterého Petr poranil, ho obvinil: „Vždyť jsem tě s ním viděl tam v zahradě!“
有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
27 Petr to opět popřel a vtom zakokrhal kohout.
彼得又不承认。立时鸡就叫了。
28 Ráno odvedli Ježíše od Kaifáše k římskému místodržiteli. Židovští žalobci do jeho domu nevstoupili, aby se neposkvrnili v den svátku a nebyli tak vyloučeni z účasti na velikonoční večeři.
众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
29 Pilát tedy vyšel k nim a ptal se: „Z čeho toho člověka obviňujete?“
彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
30 „Je to zločinec! Proč bychom ho sem jinak vodili, “odpověděli.
他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
31 „Tak si ho nechte a suďte podle svých zákonů, “odsekl Pilát. „Vždyť víš, že nemáme právo nikoho popravit, “bránili se Židé.
彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
32 Tak se naplnila Ježíšova slova, kterými předpověděl způsob své smrti.
这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
33 Pilát se vrátil dovnitř, nechal si Ježíše předvolat a zeptal se ho: „Ty jsi král Židů?“
彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?”
34 „Zajímá tě to osobně, nebo v souvislosti s žalobou?“otázal se Ježíš.
耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
35 „Jsem snad Žid, abys mohl být mým králem?“ohradil se Pilát. „Tvůj vlastní národ a tvoji představení tě sem předvedli. Čeho ses dopustil?“
彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?”
36 Ježíš odpověděl: „Jsem král, ale nejde mi o politickou moc. Kdyby moje království bylo pozemské, moji poddaní by mne proti Židům ubránili. Má říše je jiného druhu.“
耶稣回答说:“我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。”
37 „Přece jsi tedy král, “konstatoval Pilát. „Sám to připouštíš, “odpověděl Ježíš. „Narodil jsem se proto, abych oznámil pravdu o tomto království. Kdo miluje pravdu, ten mne poslouchá.“
彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人就听我的话。”
38 „Co je pravda?“ukončil Pilát rozhovor a vyšel opět k Židům. „Ten člověk je nevinný, “prohlásil.
彼拉多说:“真理是什么呢?” 说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
39 „Jestli ho vy považujete za zločince, udělím mu velikonoční amnestii, jak je tady zvykem. Chcete, abych vám propustil židovského krále?“
但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?”
40 Oni však křičeli: „Toho ne! Propusť Barabáše!“Ten Barabáš byl buřič.
他们又喊着说:“不要这人,要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。

< Jan 18 >