< Príslovia 30 >

1 Slova Agura, syna Jáke. Sepsání řečí muže toho k Itielovi, k Itielovi a Uchalovi.
雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
2 Jistě žeť jsem hloupější nad jiné, tak že rozumnosti člověka obecného nemám,
我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
3 Aniž jsem se naučil moudrosti, a umění svatých neumím.
我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
4 Kdo vstoupil v nebe, i sstoupil? Kdo sebral vítr do hrstí svých? Kdo shrnul vody v roucho své? Kdo upevnil všecky končiny země? Které jméno jeho, a jaké jméno syna jeho, víš-li?
谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
5 Všeliká výmluvnost Boží přečištěná jest; onť jest štít doufajících v něho.
神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
6 Nepřidávej k slovům jeho, aby tě nekáral, a byl bys ve lži postižen.
他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
7 Dvou věcí žádám od tebe, neoslýchejž mne, prvé než umru:
我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
8 Marnost a slovo lživé vzdal ode mne, chudoby neb bohatství nedávej mi, živ mne pokrmem vedlé potřeby mé,
求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
9 Abych snad nasycen jsa, tě nezapřel, a neřekl: Kdo jest Hospodin? a abych zchudna, nekradl, a nebral naprázdno jména Hospodina Boha svého.
恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
10 Nesoč na služebníka před pánem jeho, aťby nezlořečil, a ty abys nehřešil.
你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
11 Jest pokolení, kteréž otci svému zlořečí, a matce své nedobrořečí.
有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
12 Jest pokolení čisté samo u sebe, ačkoli od nečistot svých není obmyto.
有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
13 Jest pokolení, jehož vysoké jsou oči, a víčka jeho jsou vyzdvižená.
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
14 Jest pokolení, jehož zubové jsou mečové, a třenovní zubové jeho nožové, k zžírání chudých na zemi a nuzných na světě.
有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
15 Pijavice má dvě dcery říkající: Dej, dej. Tři věci nebývají nasyceny, anobrž čtyry, kteréž nikdy neřeknou: Dosti:
蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
16 Peklo a život neplodné, země též nebývá nasycena vodou, a oheň neříká: Dosti. (Sheol h7585)
就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol h7585)
17 Oko, kteréž se posmívá otci, a pohrdá poslušenstvím matky, vyklubí krkavci potoční, aneb snědí je orličata.
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
18 Tři tyto věci skryty jsou přede mnou, nýbrž čtyry, kterýchž neznám:
我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
19 Cesty orlice v povětří, cesty hada na skále, cesty lodí u prostřed moře, a cesty muže při panně.
就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
20 Takováž jest cesta ženy cizoložné: Jí, a utře ústa svá, a dí: Nepáchala jsem nepravosti.
淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
21 Pode třmi věcmi pohybuje se země, anobrž pod čtyřmi, jichž nemůž snésti:
使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
22 Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;
就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
23 Pod omrzalou, když se vdá, a děvkou, když dědičkou bývá paní své.
丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
24 Ètyry tyto věci jsou malé na zemi, a však jsou moudřejší nad mudrce:
地上有四样小物,却甚聪明:
25 Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj;
蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
26 Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj;
沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
27 Krále nemají kobylky, a však vycházejí po houfích všecky;
蝗虫没有君王, 却分队而出。
28 Pavouk rukama dělá, a bývá na palácích královských.
守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
29 Tři tyto věci udatně vykračují, anobrž čtyry, kteréž zmužile chodí:
步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
30 Lev nejsilnější mezi zvířaty, kterýž neustupuje před žádným;
就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
31 Přepásaný na bedrách kůň neb kozel, a král, proti němuž žádný nepovstává.
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
32 Jestliže jsi bláznil, vynášeje se, a myslil-lis zle, ruku na ústa polož.
你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
33 Kdo tluče smetanu, stlouká máslo, a stiskání nosu vyvodí krev, tak popouzení k hněvu vyvodí svár.
摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。

< Príslovia 30 >