< Matouš 14 >

1 V tom čase uslyšel Herodes čtvrták pověst o Ježíšovi.
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
2 I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho.
and said to his servants, “This is Yochanan the Immerser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
3 Nebo Herodes byl jal Jana a svázal jej a dal do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého.
For Herod had arrested Yochanan, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.
For Yochanan said to him, “It is not lawful for you to have her.”
5 A chtěv zabíti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli.
When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Když pak slaven byl den narození Herodesova, tancovala dcera Herodiady uprostřed hodovníků, i líbilo se to Herodesovi,
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced amongst them and pleased Herod.
7 Tak že s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho prosila.
Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 A ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele.
She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of Yochanan the Immerser.”
9 I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal jí dáti.
The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 A poslav kata, sťal Jana v žaláři.
and he sent and beheaded Yochanan in the prison.
11 I přinesena jest hlava jeho na míse, a dána děvečce. A ona nesla ji mateři své.
His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
12 A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo jeho a pochovali je; a šedše, pověděli to Ježíšovi.
His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Yeshua.
13 A uslyšev to Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. A uslyševše o tom zástupové, šli za ním pěšky z měst.
Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14 A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.
Yeshua went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
15 A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Rozpusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů.
When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
16 Ježíš pak řekl jim: Není potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.
But Yeshua said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
17 A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
18 Kterýžto dí jim: Přinestež mi je sem.
He said, “Bring them here to me.”
19 A rozkázav zástupu posaditi se na trávě a vzav pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dal učedlníkům chleby, a učedlníci zástupům.
He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
20 I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali pozůstalých drobtů, dvanácte košů plných.
They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí.
Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
22 A ihned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej za moře, dokudž by nerozpustil zástupů.
Immediately Yeshua made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 A rozpustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.
After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 Lodí pak již byla uprostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný jim.
But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.
In the fourth watch of the night, Yeshua came to them, walking on the sea.
26 A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zarmoutili se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli.
When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
27 Ale ihned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
But immediately Yeshua spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
28 I odpověděv Petr, řekl: Pane, jsi-li ty, rozkažiž mi k sobě přijíti po vodě.
Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
29 A on řekl: Pojď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.
He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Yeshua.
30 Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.
But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 A ihned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu: Malé víry, pročežs pochyboval?
Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32 A jakž oni vstoupili na lodí, přestal vítr.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
Those who were in the boat came and worshipped him, saying, “You are truly the Son of God!”
34 A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé.
When the people of that place recognised him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
36 A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.

< Matouš 14 >