< Lukáš 24 >

1 První pak den po sobotě, velmi ráno vyšedše, přišly k hrobu, nesouce vonné věci, kteréž byly připravily, a některé jiné byly spolu s nimi.
的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏,
2 I nalezly kámen odvalený od hrobu.
見石頭已由墓穴滾開了。
3 A všedše tam, nenalezly těla Pána Ježíše.
她們進去,不見了主耶穌的遺體。
4 I stalo se, když ony se toho užasly, aj, muži dva postavili se podle nich, v rouše stkvoucím.
她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
5 Když se pak ony bály, a sklonily tváři své k zemi, řekli k nim: Co hledáte živého s mrtvými?
她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
6 Neníť ho tuto, ale vstalť jest. Rozpomeňte se, kterak mluvil vám, když ještě v Galilei byl,
祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
7 Řka: Že Syn člověka musí vydán býti v ruce hříšných lidí, a ukřižován býti, a třetí den z mrtvých vstáti.
「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
8 I rozpomenuly se na slova jeho.
她們遂想起了祂的話,
9 A navrátivše se od hrobu, zvěstovaly to všecko těm jedenácti učedlníkům i jiným všechněm.
從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
10 Byly pak ženy ty: Maria Magdaléna a Johanna a Maria matka Jakubova, a jiné některé s nimi, kteréž vypravovaly to apoštolům.
她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
11 Ale oni měli za bláznovství slova jejich, a nevěřili jim.
但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
12 Tedy Petr vstav, běžel k hrobu, a pohleděv do něho, uzřel prostěradla, ana sama leží. I odšel, divě se sám v sobě, co se to stalo.
伯多祿起來,跑到墳墓那裏,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。
13 A aj, dva z nich šli toho dne do městečka, kteréž bylo vzdálí od Jeruzaléma honů šedesáte, jemuž jméno Emaus.
就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄。」
14 A rozmlouvali vespolek o těch všech věcech, kteréž se byly staly.
他們彼此講論所生的一切事。
15 I stalo se, když rozmlouvali a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se k nim, šel s nimi.
正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
16 Ale oči jejich držány byly, aby ho nepoznali.
他們的眼睛卻被阻止往了,以致認不出祂來
17 I řekl k nim: Které jsou to věci, o nichž rozjímáte vespolek, jdouce, a proč jste smutní?
耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
18 A odpověděv jeden, kterémuž jméno Kleofáš, řekl jemu: Ty sám jeden jsi z příchozích do Jeruzaléma, ještos nezvěděl, co se stalo v něm těchto dnů?
一個名叫克羅帕的,回答祂說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎﹖」
19 Kterýmžto on řekl: I co? Oni pak řekli jemu: O Ježíšovi Nazaretském, kterýž byl muž prorok, mocný v slovu i v skutku, před Bohem i přede vším lidem,
耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
20 A kterak jej vydali přední kněží a knížata naše na odsouzení k smrti, i ukřižovali jej.
我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
21 My pak jsme se nadáli, že by on měl vykoupiti lid Izraelský. Ale nyní tomu všemu třetí den jest dnes, jakž se to stalo.
我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是─此外還有:這些事發生到今天已是第三天了。
22 Ale i ženy některé z našich zděsily nás, kteréž ráno byly u hrobu,
我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
23 A nenalezše těla jeho, přišly, pravíce, že jsou také vidění andělské viděly, kteřížto praví, že by živ byl.
沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
24 I chodili někteří z našich k hrobu, a nalezli tak, jakž pravily ženy, ale jeho neviděli.
我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見祂。」
25 Tedy on řekl k nim: Ó blázni a zpozdilí srdcem k věření všemu tomu, což mluvili Proroci.
耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
26 Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a tak vjíti v slávu svou?
默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
27 A počav od Mojžíše a všech Proroků, vykládal jim všecka ta písma, kteráž o něm byla.
祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
28 A vtom přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti.
當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
29 Ale oni přinutili ho, řkouce: Zůstaň s námi, nebo se již připozdívá, a den se nachýlil. I všel, aby s nimi zůstal.
他們強留祂說:「請同我們一起住下吧! 因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
30 I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim.
當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
31 I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak zmizel od očí jejich.
他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
32 I řekli vespolek: Zdaliž srdce naše v nás nehořelo, když mluvil nám na cestě a otvíral nám písma?
他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
33 A vstavše v tu hodinu, vrátili se do Jeruzaléma, a nalezli shromážděných jedenácte, a ty, kteříž s nimi byli,
他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
34 Ani praví: Že vstal Pán právě, a ukázal se Šimonovi.
彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
35 I vypravovali oni také to, co se stalo na cestě, a kterak ho poznali v lámání chleba.
二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
36 A když oni o tom rozmlouvali, postavil se Ježíš uprostřed nich, a řekl jim: Pokoj vám.
他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
37 Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli.
眾人害怕起來,想是見了鬼神。
38 I dí jim: Co se strašíte a myšlení vstupují na srdce vaše?
耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
39 Vizte ruce mé i nohy mé, žeť v pravdě já jsem. Dotýkejte se a vizte; neboť duch těla a kostí nemá, jako mne vidíte míti.
你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
40 A pověděv to, ukázal jim ruce i nohy.
說了這話,就把手和腳伸給他們看。
41 Když pak oni ještě nevěřili pro radost, ale divili se, řekl jim: Máte-li tu něco, ješto by se pojedlo?
他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
42 A oni podali jemu kusu ryby pečené a plástu strdi.
他們便給了祂一塊烤魚。
43 A vzav to, pojedl před nimi,
祂便接過來,當他們面前吃了。
44 A řekl jim: Tatoť jsou slova, kteráž jsem mluvil vám, ještě byv s vámi: Že se musí naplniti všecko, což psáno jest v Zákoně Mojžíšově a v Prorocích i v Žalmích o mně.
耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。」
45 Tedy otevřel jim mysl, aby rozuměli Písmům.
耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書;
46 A řekl jim: Že tak psáno jest a tak musil Kristus trpěti, a třetího dne z mrtvých vstáti,
又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
47 A aby bylo kázáno ve jménu jeho pokání a odpuštění hříchů mezi všemi národy, počna od Jeruzaléma.
並且必須從耶路撒冷開始,因祂的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
48 Vy jste pak svědkové toho.
你們就是這些事的見證人。
49 A aj, já pošli zaslíbení Otce svého na vás. Vy pak čekejte v městě Jeruzalémě, dokudž nebudete oblečeni mocí s výsosti.
看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
50 I vyvedl je ven až do Betany, a pozdvih rukou svých, dal jim požehnání.
耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
51 I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe.
正降福他們的時候,就他們,被提升天去了。
52 A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou.
他們叩拜了祂,皆大歡喜地返回了耶路撒冷,
53 A byli vždycky v chrámě, chválíce a dobrořečíce Boha. Amen.
常在聖殿裏稱謝天主。

< Lukáš 24 >