< Lukáš 2 >

1 I stalo se v těch dnech, vyšlo jest vyrčení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět.
さて,そのころ,全世界の住民登録をせよという布告が,カエサル・アウグストゥスから出た。
2 (To popsání nejprve stalo se, když vladařem Syrským byl Cyrenius.)
これは,クィリニウスがシリアの総督だった時に行なわれた,最初の登録であった。
3 I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.
すべての人が登録をするために,それぞれ自分の町に向かった。
4 Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (protože byl z domu a z čeledi Davidovy, )
ヨセフもナザレの町を出て,ガリラヤからユダヤに上って行き,ベツレヘムと呼ばれるダビデの町に入った。彼がダビデの家に属し,その一族だったからであり,
5 Aby zapsán byl s Marijí, zasnoubenou sobě manželkou, těhotnou.
また,妻として彼に嫁ぐことを誓っており,妊娠していたマリアと共に登録するためであった。
6 I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila.
彼らがそこにいる間に,彼女の出産する日が来た。
7 I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, neb neměli jinde místa v hospodě.
彼女は初子を産み,これを布の帯でくるんで,飼い葉おけの中に横たえた。宿屋に彼らの場所がなかったからである。
8 A pastýři byli v krajině té, ponocujíce a stráž noční držíce nad svým stádem.
その同じ地方では,羊飼いたちが野宿をしながら,夜に自分たちの群れの番をしていた。
9 A aj, anděl Páně postavil se podle nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou.
見よ,主のみ使いが彼らのそばに立ち,主の栄光が彼らの周りで輝いた。そのため彼らはおびえた。
10 Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu.
み使いは彼らに言った,「恐れてはいけない。見よ,わたしはあなた方に,あらゆる民にとって大きな喜びとなる良いたよりをもたらすからだ。
11 Nebo narodil se vám dnes Spasitel, jenž jest Kristus Pán, v městě Davidově.
すなわち,今日,ダビデの町で,あなた方に救い主,主なるキリストが生まれたのだ。
12 A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, a ležící v jeslech.
これがあなた方に対するしるしだ。あなた方は,布の帯にくるまり,飼い葉おけに横たえられている赤子を見つけるだろう」。
13 A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:
突然,天の大軍勢が,そのみ使いと共に神を賛美して,こう言った,
14 Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.
「いと高き所では栄光が神に,地上では平和が,善意の向かう人々に」。
15 I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti lidé, totiž pastýři, řekli vespolek: Pojďme až do Betléma a vizme tu věc, jenž se stala, o níž Pán oznámil nám.
み使いたちが彼らを離れて天に帰った時,羊飼いたちは互いに言い合った,「さあ,ベツレヘムに行って,主がわたしたちに知らせてくださった出来事を見て来よう」。
16 I přišli, chvátajíce, a nalezli Mariji a Jozefa, a nemluvňátko ležící v jeslech.
急いでやって来て,マリアとヨセフ,そして飼い葉おけに横たわっている赤子を見つけた。
17 A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti.
これを見ると,この子供について自分たちに語られた言葉を広く告げ知らせた。
18 I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim.
これを聞いた者たちは,羊飼いたちによって自分たちに語られた事柄を不思議に思った。
19 Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém.
しかしマリアは,これらのことをよく考えながら,これらのすべての言葉を自分の心にとどめた。
20 I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo povědíno jim.
羊飼いたちは,自分たちが見聞きしたすべての事柄のゆえに,神に栄光をささげ,賛美しながら戻って行った。自分たちに告げられたとおりだったのである。
21 A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo dítě, nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prve než se v životě počalo.
子供の割礼のための八日が満ちると,彼の名はイエスと呼ばれた。彼が胎内に宿る前にみ使いによって与えられた名である。
22 A když se naplnili dnové očišťování Marie podle Zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili přede Pánem,
モーセの律法による彼らの清めの日々が満ちた時,彼らは彼をエルサレムに連れ上った。彼を主にささげるため,
23 (Jakož psáno jest v Zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude, )
(主の律法に,「胎を開くすべての男子は,主にとって聖なる者と呼ばれなければならない」と書かれているとおりである。)
24 A aby dali obět, jakož povědíno jest v Zákoně Páně, dvě hrdličky anebo dvé holoubátek.
また,主の律法で「一つがいのコキジバトか二羽のハト」と言われているところに従って,犠牲をささげるためであった。
25 A aj, člověk jeden byl v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm.
見よ,エルサレムにシメオンという名の人がいた。この人は正しく敬けんな人で,イスラエルの慰めを待ち望んでおり,聖霊がその上にあった。
26 A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prve uzřel Krista Páně.
彼には,主のキリストを見るまでは死を見ることはないと,聖霊によって示されていた。
27 Ten přišel, ponuknut jsa od Ducha Páně, do chrámu. A když uvodili dítě Ježíše rodičové, aby učinili podle obyčeje Zákona za něj,
彼は霊のうちに神殿に入って来た。両親が幼子イエスを,彼に関して律法の慣習どおりに行なうために連れて来ると,
28 Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:
その時シメオンは,彼を両腕に抱き取り,神を賛美してこう言った,
29 Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji.
「今こそあなたはご自分の召使いを去らせてくださいます,ご主人様,あなたのお言葉どおり,平安のうちに。
30 Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé,
わたしの両目はあなたの救いを見たからです。
31 Kteréž jsi připravil před obličejem všech lidí,
あなたがあらゆる民の面前に備えられた救いを。
32 Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského.
異邦人たちに対する啓示の光,またご自分の民イスラエルの栄光を」。
33 Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.
ヨセフとその妻は,彼について語られた事柄を不思議に思っていた。
34 I požehnal jim Simeon, a řekl k Mariji, matce jeho: Aj, položen jest tento ku pádu a ku povstání mnohým v Izraeli, a na znamení, kterémužto bude odpíráno,
するとシメオンは彼らを祝福し,その母マリアに言った, 「見なさい,この子はイスラエルの多くの人を倒れさせ,また起き上がらせるために,また敵対を受けるしるしとして定められている。
35 (A tvou vlastní duši pronikne meč, ) aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení.
実に,剣があなたの魂を刺し通すだろう。多くの者の心の思いが明らかにされるためだ」。
36 Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Aser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem svým sedm let od panenství svého.
アシェル族のファヌエルの娘で,アンナという女預言者がいた。(高齢で,処女のときから七年間夫と共に暮らしたが,
37 A ta vdova byla, mající let okolo osmdesáti a čtyř, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí.
およそ八十四歳の今になるまでやもめであった。)神殿を離れず,夜も昼も断食と祈願とをもって崇拝していた。
38 A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě.
ちょうどその時刻に,彼女は主に感謝をささげ,エルサレムにおける請け戻しを待ち望んでいるすべての人々に,彼について語り始めた。
39 Oni pak, jakž vykonali všecko podle Zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta.
主の律法に基づいたすべての事柄を成し遂げると,彼らはガリラヤへ,自分たちの町ナザレへ戻って行った。
40 Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm.
幼子は成長し,霊において強くなってゆき,知恵に満たされ,神の恵みがその上にあった。
41 I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční.
彼の両親は,過ぎ越しの祭りの時には毎年エルサレムに行った。
42 A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podle obyčeje toho dne svátečního,
彼が十二歳の時,彼らは祭りの習慣に従ってエルサレムに上って行ったが,
43 A když vykonali dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli o tom Jozef a matka jeho.
祭りの日々を満たして帰る時,少年イエスはエルサレムに残っていた。ヨセフとその妻はそれを知らず,
44 Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a známými.
彼が道連れの中にいるものと思い,一日分の道のりを行ってから,親族や知人たちの中で彼を探した。
45 A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.
彼が見つからなかったので,彼を探しながらエルサレムに戻った。
46 I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich a otazuje se jich.
三日後に神殿の中で彼を見つけた。彼は教師たちの真ん中に座り,彼らの話すことを聞いたり,彼らに質問したりしていた。
47 A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho.
彼の話すことを聞いた人々はみな,その理解力と答えとに驚いていた。
48 A uzřevše ho, ulekli se. I řekla matka jeho k němu: Synu, proč jsi nám tak učinil? Aj, otec tvůj a já s bolestí hledali jsme tebe.
両親は彼を見てびっくりした。その母は彼に言った,「息子よ,なぜわたしたちにこんなことをしたのですか。見なさい,あなたのお父さんとわたしは心配しながらあなたを探していたのです」。
49 I řekl k nim: Co jest, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti?
彼は彼らに言った,「なぜわたしを探したのですか。わたしが自分の父の家にいるはずだ,ということをご存じなかったのですか」 。
50 Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž k nim mluvil.
彼らは,彼が自分たちに語った言葉を理解できなかった。
51 I šel s nimi, a přišel do Nazarétu, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém.
それから彼は彼らと共に下って行き,ナザレに来た。彼は彼らに服していたが,彼の母はこれらのすべての言葉を自分の心にとどめた。
52 A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí.
そしてイエスは,知恵と背丈においても,また神と人からの好意においても,増し加わっていった。

< Lukáš 2 >