< Lukáš 18 >

1 Pověděl jim také i podobenství, kterak by potřebí bylo vždycky se modliti a neoblevovati,
And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
2 Řka: Byl jeden soudce v městě jednom, kterýž se Boha nebál a člověka nestyděl.
saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
3 Byla pak vdova jedna v témž městě. I přišla k němu, řkuci: Pomsti mne nad protivníkem mým.
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
4 A on nechtěl za dlouhý čas. Ale potom řekl sám v sobě: Ač se Boha nebojím, a člověka nestydím,
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
5 Však že mi pokoje nedá tato vdova, pomstím jí, aby naposledy přijduci, neuhaněla mne.
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
6 I dí Pán: Slyšte, co praví soudce nepravý.
And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:
7 A což by pak Bůh nepomstil volených svých, volajících k němu dnem i nocí, ačkoli i prodlévá jim?
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
8 Pravímť vám, žeť jich brzo pomstí. Ale když přijde Syn člověka, zdaliž nalezne víru na zemi?
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
9 I řekl také k některým, kteříž v sebe doufali, že by spravedliví byli, jiných sobě za nic nevážíce, podobenství toto:
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
10 Dva muži vstupovali do chrámu, aby se modlili, jeden farizeus a druhý publikán.
'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
11 Farizeus stoje soukromí, takto se modlil: Bože, děkuji tobě, že nejsem jako jiní lidé, dráči, nespravedliví, cizoložníci, aneb jako i tento publikán.
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
12 Postím se dvakrát do téhodne, desátky dávám ze všech věcí, kterýmiž vládnu.
I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
13 Publikán pak zdaleka stoje, nechtěl ani očí k nebi pozdvihnouti, ale bil se v prsy své, řka: Bože, buď milostiv mně hříšnému.
'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
14 Pravímť vám: Odšel tento, ospravedlněn jsa, do domu svého, a ne onen. Nebo každý, kdož se povyšuje, bude ponížen; a kdož se ponižuje, bude povýšen.
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
15 Přinášeli také k němu i nemluvňátka, aby se jich dotýkal. To viděvše učedlníci, přimlouvali jim.
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
16 Ale Ježíš svolav je, řekl: Nechte dítek, ať jdou ke mně, a nebraňte jim, nebo takovýchť jest království Boží.
and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
17 Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nevejdeť do něho.
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
18 I otázalo se ho jedno kníže, řka: Mistře dobrý, co čině, život věčný obdržím? (aiōnios g166)
And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?' (aiōnios g166)
19 I řekl jemu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než sám toliko Bůh.
And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
20 Však umíš přikázání: Nezcizoložíš, nezabiješ, nepokradeš, nepromluvíš křivého svědectví, cti otce svého i matku svou.
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
21 On pak řekl: Toho všeho ostříhal jsem od své mladosti.
And he said, 'All these I did keep from my youth;'
22 Slyšav to Ježíš, řekl mu: Ještěť se jednoho nedostává. Všecko, což máš, prodej, a rozdej chudým, a budeš míti poklad v nebi, a pojď, následuj mne.
and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
23 On pak uslyšav to, zarmoutil se; byl zajisté bohatý velmi.
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24 A viděv jej Ježíš zarmouceného, řekl: Aj, jak nesnadně ti, kdož statky mají, do království Božího vejdou!
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
25 Snáze jest zajisté velbloudu skrze jehelnou dírku projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
26 Tedy řekli ti, kteříž to slyšeli: I kdož může spasen býti?
And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
27 A on dí jim: Což jest nemožného u lidí, možné jest u Boha.
and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
28 I řekl Petr: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou.
And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
29 On pak řekl jim: Amen pravím vám, že není žádného, kterýž by opustil dům, neb rodiče, neb bratří, neb manželku, nebo dítky, pro království Boží,
and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30 Aby nevzal v tomto času mnohem více, v budoucím pak věku míti bude život věčný. (aiōn g165, aiōnios g166)
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Tedy pojav Ježíš dvanácte, řekl jim: Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a naplníť se všecko to, což psáno jest skrze Proroky o Synu člověka.
And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
32 Nebo vydán bude pohanům, a bude posmíván, a zlehčen i uplván.
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
33 A ubičujíce, zamordují jej, ale on třetího dne z mrtvých vstane.
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
34 Oni pak tomu nic nerozuměli, a bylo slovo to skryto před nimi, aniž věděli, co se pravilo.
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35 I stalo se, když se přibližoval k Jericho, slepý jeden seděl podle cesty, žebře.
And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36 A slyšev zástup pomíjející, otázal se, co by to bylo?
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37 I oznámili jemu, že Ježíš Nazaretský tudy jde.
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
38 I zvolal, řka: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou!
and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
39 A ti, kteříž napřed šli, přimlouvali mu, aby mlčal. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou!
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
40 Tedy zastaviv se Ježíš, rozkázal ho k sobě přivésti. A když se přibližoval, otázal se ho,
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
41 Řka: Co chceš, ať tobě učiním? On pak dí: Pane, ať vidím.
saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
42 A Ježíš řekl jemu: Prohlédni. Víra tvá tě uzdravila.
And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
43 A ihned prohlédl, a šel za ním, velebě Boha. A všecken lid viděv to, vzdal chválu Bohu.
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.

< Lukáš 18 >