< Lukáš 14 >

1 I stalo se, když všel Ježíš do domu jednoho knížete farizejského v sobotu, aby jedl chléb, že oni šetřili ho.
安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。
2 A aj, člověk jeden vodnotelný byl před ním.
在他面前有一个患水臌的人。
3 I odpověděv Ježíš, dí zákoníkům a farizeům, řka: Sluší-li v sobotu uzdravovati?
耶稣对律法师和法利赛人说:“安息日治病可以不可以?”
4 A oni mlčeli. Tedy on dosáh jeho, uzdravil a propustil.
他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了;
5 A odpověděv k nim řekl: Èí z vás osel anebo vůl upadl by do studnice, a ne ihned by ho vytáhl v den sobotní?
便对他们说:“你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉它上来呢?”
6 I nemohli jemu na to odpovědíti.
他们不能对答这话。
7 Pověděl také i ku pozvaným podobenství, (spatřiv to, kterak sobě přední místa vyvolovali, ) řka k nim:
耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
8 Kdybys byl od někoho pozván na svadbu, nesedej na předním místě, ať by snad vzácnější nežli ty nebyl pozván od něho.
“你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来;
9 A přijda ten, kterýž tebe i onoho pozval, řekl by tobě: Dej tomuto místo. A tehdy počal bys s hanbou na posledním místě seděti.
那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
10 Ale když bys byl pozván, jda, posaď se na posledním místě. A kdyby přišel ten, kterýž tebe pozval, aby řekl tobě: Příteli, posedni výše, tedy budeš míti chválu před spolustolícími.
你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上座。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。
11 Nebo každý, kdož se povyšuje, bude ponížen; a kdož se ponižuje, bude povýšen.
因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
12 Pravil také i tomu, kterýž ho byl pozval: Když činíš oběd nebo večeři, nezov přátel svých, ani bratří svých, ani sousedů bohatých, ať by snad i oni zase nezvali tebe, a měl bys odplatu.
耶稣又对请他的人说:“你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属,和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了报答。
13 Ale když činíš hody, povolej chudých, chromých, kulhavých, slepých,
你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
14 A blahoslavený budeš. Neboť nemají, odkud by odplatili tobě, ale budeť odplaceno při vzkříšení spravedlivých.
因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。”
15 I uslyšav to jeden z přísedících, řekl jemu: Blahoslavený jest, kdož jí chléb v království Božím.
同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
16 On pak řekl jemu: Èlověk jeden učinil večeři velikou, a pozval mnohých.
耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
17 I poslal služebníka svého v hodinu večeře, aby řekl pozvaným: Pojďte, nebo již připraveno jest všecko.
到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’
18 I počali se všickni spolu vymlouvati. První řekl jemu: Ves jsem koupil, a musím vyjíti a ohledati jí; prosím tebe, vymluv mne.
众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
19 A druhý řekl: Patero spřežení volů koupil jsem, a jdu, abych jich zkusil; prosím tebe, vymluv mne.
又有一个说:‘我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。’
20 A jiný dí: Ženu jsem pojal, a protož nemohu přijíti.
又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
21 I navrátiv se služebník, zvěstoval tyto věci pánu svému. Tedy rozhněvav se hospodář, řekl služebníku svému: Vyjdi rychle na rynky a na ulice města, a chudé, i chromé, i kulhavé, a slepé uveď sem.
那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
22 I řekl služebník: Pane, stalo se, jakož jsi rozkázal, a ještěť místo jest.
仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
23 Tedy řekl pán služebníku: Vyjdiž na cesty a mezi ploty, a přinuť vjíti, ať se naplní dům můj.
主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
24 Nebo pravímť vám, že žádný z mužů těch, kteříž pozváni byli, neokusí večeře mé.
我告诉你们,先前所请的人没有一个得尝我的筵席。’”
25 Šli pak mnozí zástupové s ním. A on obrátiv se, řekl jim:
有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
26 Jde-li kdo ke mně, a nemá-li v nenávisti otce svého, i mateře, i ženy, i dětí, i bratří, i sestr, ano i té duše své, nemůž býti mým učedlníkem.
“人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父 母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。
27 A kdožkoli nenese kříže svého, a jde za mnou, nemůž býti mým učedlníkem.
凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
28 Nebo kdo z vás jest, chtěje stavěti věži, aby prve sedna, nepočetl nákladu, bude-li míti dosti k dokonání toho díla?
你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
29 Aby snad, když by položil grunt, a nemohl dokonati, nepřišlo na to, že všickni to vidouce, počali by se jemu posmívati,
恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,说:
30 Řkouce: Tento člověk počal stavěti, a nemohl dokonati.
‘这个人开了工,却不能完工。’
31 Anebo který král bera se k boji proti jinému králi, zdaliž prve nesedne, aby se poradil, mohl-li by s desíti tisíci potkati se s tím, kterýž s dvadcíti tisíci táhne proti němu?
或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
32 Sic jinak, když ještě podál od něho jest, pošle posly k němu, žádaje toho, což by bylo ku pokoji.
若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
33 Tak zajisté každý z vás, kdož se neodřekne všech věcí, kterýmiž vládne, nemůž býti mým učedlníkem.
这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
34 Dobráť jest sůl. Pakli sůl bude zmařena, čím bude napravena?
“盐本是好的;盐若失了味,可用什么叫它再咸呢?
35 Ani do země, ani do hnoje se nehodí; ale vyvržena bude ven. Kdo má uši k slyšení, slyš.
或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”

< Lukáš 14 >