< Lukáš 1 >

1 Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. (aiōn g165)
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
34 I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 (Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky. (aiōn g165)
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
56 I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, (aiōn g165)
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
71 O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.

< Lukáš 1 >