< Jan 1 >

1 Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.
In the beginning the Word already was. The Word was with God, and the Word was God.
2 To bylo na počátku u Boha.
In the beginning he was with God.
3 Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
Everything came into being through him; nothing came into being without him.
4 V něm život byl, a život byl světlo lidí.
In him was life, the life that was the light of everyone.
5 A to Světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.
The light shines in the darkness, and the darkness has not extinguished it.
6 Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan.
God sent a man named John.
7 Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom Světle, aby všickni uvěřili skrze něho.
He came as a witness to explain about the light so that everyone might believe through him.
8 Nebyl on to Světlo, ale poslán byl, aby svědectví vydával o tom Světle.
He himself was not the light, but he came to witness to the light.
9 Tenť byl to pravé Světlo, jenž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.
The true light was coming into the world to give light to everyone.
10 Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, a svět ho nepoznal.
He was in the world, and though the world was made through him, the world didn't know who he was.
11 Do svého vlastního přišel, a vlastní jeho nepřijali ho.
He came to his own people, but they didn't accept him.
12 Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, totiž těm, kteříž věří ve jméno jeho,
But to all those who accepted him and trusted in him, he gave the right to become God's children.
13 Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.
These are the children born not in the usual way, not as the result of human desire or a father's decision, but born of God.
14 A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce, ) plné milosti a pravdy.
The Word became human and lived among us, and we saw his glory, the glory of the Father's one and only Son, full of grace and truth.
15 Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest nežli já.
John gave his testimony about him, shouting out to the people, “This is the one I was telling you about when I said, ‘The one who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’”
16 A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.
We have all been recipients of his generous nature, one gracious gift after another.
17 Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, ale milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se jest.
The law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Boha žádný nikdy neviděl, ale jednorozený Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť jest nám vypravil.
While no one has ever seen God, God the one and only, who is close to the Father, has shown us what God is like.
19 A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi?
This is what John publicly stated when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem ten Kristus.
John declared plainly and clearly without hesitation, “I am not the Messiah.”
21 I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Tedy jsi ten Prorok? Odpověděl: Nejsem.
“So then, who are you?” they asked. “Elijah?” “No, I'm not,” he answered. “Are you the Prophet?” “No,” he replied.
22 I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?
“Well, who are you, then?” they asked. “We have to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok.
“I am a voice calling in the desert, ‘Make the Lord's way straight!’” he said, using the words of the prophet Isaiah.
24 Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli.
The priests and Levites sent by the Pharisees
25 I otázali se ho a řekli jemu: Pročež tedy křtíš, poněvadž ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani Prorok?
asked him, “Why then are you baptizing, if you're not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
26 Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale uprostřed vás stojí, jehož vy neznáte.
John replied, “I baptize with water, but standing among you is someone you don't know.
27 Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
He is coming after me, but I am not even worthy to untie his sandals.”
28 Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdežto Jan křtil.
This all happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Druhého pak dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa.
The next day John saw Jesus approaching him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest nežli já.
This is the one I was talking about when I said, ‘A man who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’
31 A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.
I didn't know myself who he was, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
32 A svědectví vydal Jan, řka: Viděl sem Ducha sstupujícího jako holubice s nebe, a zůstal na něm.
John gave his evidence about him, saying, “I saw the Spirit descend from heaven like a dove and rest upon him.
33 A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým.
I wouldn't have known him except he who sent me to baptize with water had told me, ‘The one you see the Spirit descend to and rest upon, he is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
I saw it happen and I declare that this is the Son of God.”
35 Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva,
The next day John was standing there with two of his disciples.
36 A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
He saw Jesus passing by, and said, “Look! This is the Lamb of God!”
37 I slyšeli ho dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.
When the two disciples heard what he said they went and followed Jesus.
38 I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou za ním, dí jim: Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (jenž se vykládá: Mistře, ) kde bydlíš?
Jesus turned round and saw them following him. “What are you looking for?” he asked them. “Rabbi (which means ‘Teacher’), where are you staying?” they asked in reply.
39 Dí jim: Pojďte a vizte. I šli, aby viděli, kde by bydlil, a zůstali u něho ten den; neb bylo již okolo desáté hodiny.
“Come and see,” he told them. So they went with him and saw where he was staying. It was about four p.m., and they spent the rest of the day with him.
40 Byl pak Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden ze dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of these two disciples who had heard what John said and followed Jesus.
41 I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, jenž se vykládá Kristus.
He went at once to find his brother Simon and told him, “We've found the Messiah!” (which means “Christ”).
42 I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, jenž se vykládá Petr.
He took him to Jesus. Looking directly at Simon, Jesus said, “You are Simon, son of John. But now you will be called Cephas,” (which means “Peter”).
43 Na druhý pak den Ježíš chtěl vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Pojď za mnou.
The next day Jesus decided to go to Galilee. Jesus found Philip there, and told him, “Follow me.”
44 A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.
Philip was from Bethsaida, the same town that Andrew and Peter came from.
45 Nalezl také Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v Zákoně a Proroci, nalezli jsme Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.
Philip found Nathanael and told him, “We've found the one that Moses wrote about in the law and that the prophets did too—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Pojď a viz.
“From Nazareth? Can anything good come from there?” Nathanael wondered. “Just come and see,” Philip replied.
47 Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není.
As Jesus saw Nathanael approaching, he said about him, “Look, here's a true Israelite! There's nothing false about him.”
48 Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prve nežli tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe.
“How do you know who I am?” Nathanael asked. “I saw you there under the fig tree, before Philip called you,” Jesus replied.
49 Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten Král Izraelský.
“Rabbi, you are the Son of God, the king of Israel!” Nathaniel exclaimed.
50 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš? Větší věci nad tyto uzříš.
“You believe this just because I told you I saw you under the fig tree?” Jesus replied. “You'll get to see much more than that!”
51 I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka.
Then Jesus said, “I tell you the truth, you will all see heaven open, and the angels of God going up and down on the Son of man.”

< Jan 1 >