< Matouš 14 >

1 V tom čase uslyšel Heródes čtvrták pověst o Ježíšovi.
Cawh Herod sangpahrang ing Jesu akawng ce za hy.
2 I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho.
Cedawngawh a tyihzoeih a venawh, “Anih ce thihnaak awhkawng ak tho tlaih Baptisma ak pekung Johan hawh ni! Cawh ni kawpoek kyi ik-oeih saithainaakkhqi anih awh a awm hy,” tihy.
3 Nebo jav Heródes Jana, svázal jej byl a dal do žaláře, pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého.
Herod ing a na Philip a zu Herodi akawng awh Johan ce tu nawh ak khih coengawh thawngim na thla hy,
4 Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.
Johan ing “Na na a zu na zuna na lawh ce am thym hy,” a tinaak dawngawh ce myihna ce sai hy.
5 A chtěv zabiti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli.
Thlang kqeng ing Johan ce tawngha tinawh amik poek a dawngawh, Johan ce him aham ngaih hlai uhy, thlang kqeng ce kqih hy.
6 Když pak slaven byl den narození Heródesova, tancovala dcera Herodiady u prostřed, i zalíbila se Heródesovi.
Cehlai Herod a thangnaak khawnyn a pha awh, Herod a canu ce a mingmih a haiawh lam sak nawh Herod ce ak kaw zeel sak hy,
7 Pročež s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho jen požádala.
Cedawngawh cawhkaw nuca ing a ngaih saqui ce peek aham awikamnaak tahy.
8 A ona jsuci prvé navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na mise hlavu Jana Křtitele.
Nuca ing a nu a cuih amyihna, “Baptisma ak pekung Johan a lu ce beihdung awh ni pe,” tina hy.
9 I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal dáti.
Cawh taw sangpahrang ce ak kaw se hy, cehlai mybuh amik veel haih khinkhqi haiawh awi ana kam hawh a dawngawh nuca ing a ngaih amyihna peek aham awi pehy,
10 A poslav kata, sťal Jana v žaláři.
thlang tyi nawh thawngim khui awhkaw Johan a lu ce hlyng sak hy.
11 I přinesena jest hlava jeho na mise, a dána té děvečce. I nesla mateři své.
A lu ce beihdung awh hawlaw pe unawh nuca ce pe uhy.
12 A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo a pochovali je; a šedše, pověděli Ježíšovi.
Johan a hubatkhqi ce law unawh a qawk ce a mi khyn coengawh pup uhy. Cekcoengawh cet unawh Jesu a ven awh kqawn pe uhy.
13 To uslyšev Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. Což uslyševše zástupové, šli za ním pěšky z měst.
Ce ak awi ce Jesu ing ang zaak awh, thlang a dingnaak na lawng ing cet valh hy. Thlangkhqi ing a ming zaak awh, khawk khui awhkawng khaw ing cet unawh hquut uhy.
14 A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.
Jesu ing kawngceng a pha awhtaw thlang kqeng ce hu hy, cawh a mingmih ce am qeen khqi soeih a dawngawh, thlak tlokhqi ce qoei sak hy.
15 A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Propusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů.
Khaw a my law awhtaw, a hubatkhqi ce a venna law unawh, “Ve ve kqawng lak na awm nawh, khaw awm my hawh hy. Cedawngawh thlang kqeng ve ceh sak hlah, khawk khuina cet u seitaw a mimah ing buh a an awm thlai useh,” tina uhy.
16 Ježíš pak řekl jim: Není jim potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.
Cehlai Jesu ing, “A mingmih a mi ceh am ngaih hy. Nangmih ing ai kawi pe uh,” tinak khqi hy.
17 A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.
Cekkhqi ing a venawh, “Phaihpi cun nga ingkaw nga lunghih doeng ni ka mi taak,” tina uhy,
18 On pak dí jim: Přinestež mi je sem.
Cekkhqi venawh, “Ka venna hawlaw lah uh,” tina hy.
19 A rozkázav zástupu posaditi se na trávě, a vzav těch pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dával učedlníkům ty chleby, a učedlníci zástupům.
Taaitin awh thlang kqeng ce ngawih sak aham awi pehy. Phaihpi cun nga ingkaw nga lunghih ce a lawh coengawh khan benna mang nawh, zeelnaak awi ak kqawn coengawh phaihpi ce ek hy. Cekcoengawh phaihpi ce a hubatkhqi venawh pehy, a hubatkhqi ing thlang kqeng a venawh teei patoeng uhy.
20 I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali, což zbylo drobtů, dvanácte košů plných.
Cekkhqi ing ami ai awhtaw phyi boeih uhy, ami ai ngenkhqi ce a hubatkhqi ing ami kawih awh vawh hqa hlaihih law hy.
21 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí.
Cawhkaw ak aikhqi ce nu ingkaw naasen a noet kaana, pa hqoeng thawngnga law uhy.
22 A i hned přinutil Ježíš učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej na druhou stranu, dokudž by nepropustil zástupů.
Jesu ing thlang kqeng ce a tyih khqi huili awh, a hubatkhqi awm lawng awh luh sak khqi nawh caqai benna ana cet uh tinawh awi pek khqi hy.
23 A propustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.
Thlang kqeng ce a ceh sak coengawh, cykcah aham amah doeng tlang na kaai hy. Khaw a my law awhtaw, ce a hyn awh amah doeng awm hy,
24 Lodí pak již byla u prostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný.
Cehlai lawng taw caqai ing a hlanaak na tuibak ing mam khoep hy.
25 Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.
Than cinghy khawnoek pali awh, Jesu taw a mingmih a venna tui awh ce cet hy.
26 A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zlekali se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli.
Tuili awh a ceh ce a hubatkhqi ing ami huh awh kqih uhy. “Ce ce myihla ni,” ti unawh amik kqih awh khyy uhy.
27 Ale i hned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
Cehlai Jesu ing a mingmih a venawh: “Koeh ly uh, kai ni, koeh kqih uh,” tinak khqi hy.
28 I odpověděv jemu Petr, řekl: Pane, jestliže jsi ty, rozkaž mi k sobě přijíti po vodě.
Piter ing a venawh, “Bawipa, nang awhtaw na venna tui awh ce ni law sak lawt lah,” tina hy.
29 On pak řekl: Poď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.
Jesu ing, “Law,” tina hy. Cawh Piter ce lawng awhkawng kqum nawh, tui awh Jesu a venna ce va cet hy.
30 Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.
Cehlai khawhli ce a huh awh kqih nawh tuih khuina ce nung tla hy, “Bawipa, ni hul lah! tinawh khy hy.
31 A i hned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu, Ó malé víry, pročežs pochyboval?
Jesu ing a kut soeng nawh tu hy, “Cangnaak ak zawi aw, kawtih upvoetnaak na taak?,” tina hy.
32 A jakž oni vstoupili na lodí, utišil se vítr.
Lawng khuina a ni kaai coengawh, khawhli ce sit hy.
33 Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
Lawng khui awhkaw ak awm thlangkhqi ing anih ce beek uhy, “Nang ve Khawsa Capa tang tang ni,” tina uhy.
34 A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské.
Caqai benna ce cet phat unawh Gennesaret qam ce pha uhy.
35 A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé.
Ce a hyn awhkaw ak awm thlangkhqi ing anih ce ami sim awhkawng ami qam pum awh awi ce pha sak boeih uhy.
36 A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.
A venawh tlawhnaak ak takhqi boeih ce hawlaw unawh a himai awm ami binaak thai aham a venawh qeennaak thoeh uhy, ak bi thlangkhqi boeih taw qoei uhy.

< Matouš 14 >