< Marek 1 >

1 Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
上帝的兒子,耶穌基督福音的起頭。
2 Jakož psáno jest v prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
正如先知以賽亞書上記着說: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
3 Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
4 Křtil Jan na poušti, a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
5 I vycházela k němu všecka krajina Judská i Jeruzalémští, a křtěni byli od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
6 Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
7 A kázal, řka: Jde za mnou silnější nežli já, kterémuž nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
8 Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
9 I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest od Jana v Jordáně.
那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
10 A hned vystoupiv z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jako holubici sstupujícího na něj.
他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
11 A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
12 A i hned ho Duch vypudil na poušť.
聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
13 I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
14 Když pak byl vsazen Jan, přišel Ježíš do Galilee, káže evangelium království Božího,
約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳上帝的福音,
15 A pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium.
說:「日期滿了,上帝的國近了。你們當悔改,信福音!」
16 A chodě podlé moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, (nebo rybáři byli.)
耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
17 I řekl jim Ježíš: Poďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
18 A hned opustivše síti své, šli za ním.
他們就立刻捨了網,跟從了他。
19 A poodšed odtud maličko, uzřel Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, ani na lodí tvrdí síti.
耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
20 A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
21 I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šed do školy, učil.
到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
22 I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákonníci.
眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
23 I byl v škole jejich člověk, maje ducha nečistého. Kterýž zvolal,
在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
24 Řka: Ach, což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás. Znám tě, kdo jsi, že ten Svatý Boží.
「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
25 I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
26 I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
27 I lekli se všickni, tak že se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž toto nové učení, že mocně i těm duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」
28 I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。
29 A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
他們一出會堂,就同着雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
30 Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
西門的岳母正害熱病躺着,就有人告訴耶穌。
31 A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
耶穌進前拉着她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
32 Večer pak při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
天晚日落的時候,有人帶着一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
33 A bylo se všecko město zběhlo ke dveřím.
合城的人都聚集在門前。
34 I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopouštěl mluviti ďáblům; nebo znali ho.
耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
35 A přede dnem velmi ráno vstav, vyšel a odšel na pusté místo, a tam se modlil.
次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
36 I šli za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
西門和同伴追了他去,
37 A nalezše jej, řekli jemu: Všickni tě hledají.
遇見了就對他說:「眾人都找你。」
38 I dí jim: Poďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
39 I kázal v školách jejich ve vší Galilei, a ďábelství vymítal.
於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
40 Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Chceš-li, můžeš mne očistiti.
有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
41 Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
42 A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
43 I zapověděv mu přísně, hned ho odbyl,
耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
44 A řekl mu: Viziž, abys žádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví proti nim.
對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
45 On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, tak že již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.
那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。

< Marek 1 >