< Marek 16 >

1 A když pominula sobota, Maria Magdaléna a Maria Jakubova a Salome nakoupily vonných věcí, aby přijdouce, pomazaly Ježíše.
Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.
2 Protož velmi ráno v první den po sobotě přišly k hrobu, an již slunce vzešlo.
Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé.
3 I pravily vespolek: Kdo nám odvalí kámen ode dveří hrobových?
Elles se disaient entre elles: " Qui nous ôtera la pierre qui ferme l'entrée du sépulcre? "
4 (A vzhlédše, uzřely odvalený kámen.) Byl zajisté veliký velmi.
Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre avait été roulée de côté; elle était en effet fort grande.
5 A všedše do hrobu, uzřely mládence, an sedí na pravici, oděného rouchem bílým. I ulekly se.
Entrant alors dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.
6 On pak řekl jim: Nebojte se. Ježíše hledáte Nazaretského, toho ukřižovaného. Vstalť jest, neníť ho tuto; aj, místo, kdež jej byli položili.
Mais il leur dit: " Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié: il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.
7 Ale jděte, povězte učedlníkům jeho i Petrovi, žeť vás předejde do Galilee. Tam jej uzříte, jakž pověděl vám.
Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il va se mettre à votre tête en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. "
8 A vyšedše rychle, utekly od hrobu; nebo přišel na ně strach a hrůza. A aniž komu co řekly, nebo se bály.
Sortant aussitôt du sépulcre, elles s'enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Vstav pak Ježíš z mrtvých ráno v neděli, ukázal se nejprv Marii Magdaléně, z níž byl vyvrhl sedm ďáblů.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Jésus étant donc ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons;
10 Ona pak šedši, zvěstovala těm, kteříž s ním bývali, lkajícím a plačícím.
et elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.
11 A oni slyšavše, že by živ byl, a vidín od ní, nevěřili.
Quand ils entendirent qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point.
12 Potom pak dvěma z nich jdoucím ukázal se v jiné způsobě, když šli přes pole.
Ensuite Jésus se montra en chemin sous une autre forme à deux d'entre eux qui allaient à la campagne.
13 A ti šedše, pověděli jiným. Ani těm nevěřili.
Ceux-ci revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
14 Potom sedícím spolu jedenácti ukázal se, a trestal nedověru jejich a tvrdost srdce, že těm, kteříž jej viděli vzkříšeného, nevěřili.
Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de n'avoir pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
15 A řekl jim: Jdouce po všem světě, kažte evangelium všemu stvoření.
Puis il leur dit: " Allez par tout le monde, et prêchez l'Evangile à toute créature.
16 Kdož uvěří a pokřtí se, spasen bude; kdož pak neuvěří, budeť zatracen.
Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné.
17 Znamení pak ti, kteříž uvěří, tato míti budou: Ve jménu mém ďábly budou vymítati, jazyky novými mluviti,
Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
18 Hady bráti, a jestliže by co jedovatého pili, nikoliť jim neuškodí; na nemocné ruce vzkládati budou, a dobře se míti budou.
ils prendront les serpents, et s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. "
19 Když pak jim odmluvil Pán, zhůru vzat jest do nebe, a sedí na pravici Boží.
Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel, et s'assit à la droite de Dieu.
20 A oni vyšedše, kázali všudy, a Pán jim pomáhal, a slov jejich potvrzoval činěním divů.
Pour eux, étant partis, ils prêchèrent en tous lieux, le Seigneur travaillant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles qui l'accompagnaient.

< Marek 16 >