< Lukáš 24 >

1 Prvního pak dne po sobotě velmi ráno šly k hrobu, nesouce vonné věci, kteréž byly připravily, a některé jiné s nimi.
The however on [the] first [day] of the week dawn very early to the tomb they came bringing that they had prepared spices (and certain with them. *K)
2 I nalezly kámen odvalený od hrobu.
They found then the stone rolled away from the tomb.
3 A všedše, nenalezly těla Pána Ježíše.
(and *k) Having entered (however *no) not they found the body of the Lord Jesus.
4 I stalo se, když ony se toho užasly, aj, muži dva postavili se podlé nich v rouše stkvoucím.
And it came to pass while (perplexing *N+kO) they about this that behold men two stood by them in (garment dazzling. *N+kO)
5 Když se pak ony bály, a sklonily tváři své k zemi, řekli jim: Co hledáte živého s mrtvými?
Terrified then were becoming they and bowing (their faces *N+kO) to the ground they said to them; Why seek you the living among the dead?
6 Neníť ho tuto, ale vstalť jest. Rozpomeňte se, kterak mluvil vám, když ještě v Galilei byl,
Not He is here but He is risen! do remember how He spoke to you yet being in Galilee
7 Řka: Že Syn člověka musí vydán býti v ruce hříšných lidí, a ukřižován býti, a v třetí den z mrtvých vstáti.
saying The Son of Man that it behooves to be delivered into hands of men sinful and to be crucified and on the third day to arise.
8 I rozpomenuly se na slova jeho.
And they remembered the declarations of Him,
9 A navrátivše se od hrobu, zvěstovaly to všecko těm jedenácti i jiným všechněm.
And having returned from the tomb they related these things all to the eleven and to all the rest.
10 Byly pak Maria Magdaléna a Johanna a Maria Jakubova, a jiné s nimi, kteréž vypravovaly to apoštolům.
It was now Magdalene Mary and Joanna and Mary the [mother] of James and the other women with them; (who *k) were telling to the apostles these things,
11 Ale oni měli za bláznovství slova jejich, a nevěřili jim.
And appeared before them like folly the declarations (of them *N+kO) and they were not believing in them.
12 Tedy Petr vstav, běžel k hrobu, a pohleděv do něho, uzřel prostěradla, ana sama leží. I odšel, divě se sám v sobě, co se to stalo.
But Peter having risen up he ran to the tomb, and having stooped down he sees the linen strips (lying *k) alone and he went away in (himself *NK+o) wondering at that having come to pass.
13 A aj, dva z nich šli toho dne do městečka, kteréž bylo vzdálí od Jeruzaléma honů šedesáte, jemuž jméno Emaus.
And behold two of them on same the day were going to a village being distant stadia sixty from Jerusalem whose name [is] Emmaus.
14 A rozmlouvali vespolek o těch všech věcech, kteréž se byly staly.
and they themselves were talking with one another about all which having taken place these things.
15 I stalo se, když rozmlouvali, a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se, šel s nimi.
And it came to pass during the talking by them and reasoning that Himself Jesus having drawn near He was walking along with them.
16 Ale oči jejich držány byly, aby ho nepoznali.
but the eyes of them were held not to know Him.
17 I řekl jim: Které jsou to věci, o nichž rozjímáte vespolek, jdouce, a jste smutní?
He said then to them; What words [are] these that you exchange with one another walking? And (they stood still *N+KO) looking sad.
18 A odpověděv jeden, kterémuž jméno Kleofáš, řekl jemu: Ty sám jsi z příchozích do Jeruzaléma, ještos nezvěděl, co se stalo v něm těchto dnů?
Answering now (the *k) one (from of them *O) (whose *k) (name *NK+o) Cleopas said to Him; You yourself alone visit (in *k) Jerusalem and not have known the [things] having come to pass in it in days these?
19 Kterýmž on řekl: I co? Oni pak řekli jemu: O Ježíšovi Nazaretském, kterýž byl muž prorok, mocný v slovu i v skutku, před Bohem i přede vším lidem,
And He said to them; What things? And they said to Him; The [things] concerning Jesus (of Nazareth, *N+kO) who was a man a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 Totiž kterak jej vydali přední kněží a knížata naše na odsouzení k smrti, i ukřižovali jej.
that then delivered up him the chief priests and the rulers of us to [the] judgment of death and crucified Him.
21 My pak jsme se nadáli, že by on měl vykoupiti Izraele. Ale nyní tomu všemu třetí den jest dnes, jakž se to stalo.
We ourselves however were hoping that He himself it is who is about to redeem Israel. But indeed (also *no) with all these things [the] third this day brings (today *ko) away from which these things came to pass.
22 Ale i ženy některé z našich zděsily nás, kteréž ráno byly u hrobu.
However also women certain out from us amazed us Having been (at dawn *N+kO) to the tomb
23 A nenalezše tělo jeho, přišly, pravíce, že také vidění andělské viděly, kteříž praví, že by živ byl.
and not having found the body of Him they came declaring also a vision of angels to have seen who say He [is] living.
24 I chodili někteří z našich k hrobu, a nalezli tak, jakž pravily ženy, ale jeho neviděli.
And went some of those with us to the tomb and found [it] so even as also the women said, Him however not they saw.
25 Tedy on řekl jim: Ó nesmyslní a zpozdilí srdcem k věření všemu tomu, což mluvili proroci.
And He himself said to them; O foolish and slow of heart to believe in all that spoke the prophets;
26 Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a vjíti v slávu svou?
Surely these things it was necessary for to suffer the Christ and to enter into the glory of Him?
27 A počav od Mojžíše a všech proroků, vykládal jim všecka ta písma, kteráž o něm byla.
And having begun from Moses and from all the Prophets (He interpreted *N+kO) to them in all the Scriptures the [things] concerning (of Himself. *NK+o)
28 I přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti.
And they drew near to the village where they were going, and He himself (appeared *N+kO) farther to be going.
29 Ale přinutili ho, řkouce: Zůstaň s námi, nebo se již připozdívá, a den se nachýlil. I všel, aby s nimi zůstal.
And they constrained Him saying; do abide with us, for toward evening it is and has declined (now *no) the day. And He entered in to abide with them.
30 I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim.
And it came to pass during the reclining of Him with them having taken the bread He blessed [it] and having broken [it] He was giving [it] to them.
31 I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak odnesl se od nich.
Of them then were opened the eyes and they knew Him; And He himself vanished being seen from them.
32 I řekli vespolek: Zdaliž srdce naše v nás nehořelo, když mluvil nám na cestě, a když otvíral nám písma?
And they said to one another; Surely the heart of us burning it was within us as He was speaking with us on the road (and *k) as He was opening to us the Scriptures?
33 A vstavše v tu hodinu, vrátili se do Jeruzaléma, a nalezli shromážděných těch jedenácte, a ty, kteříž s nimi byli,
And having risen up on [that] same hour they returned to Jerusalem and they found (gathered *N+kO) the eleven and those with them
34 Ani praví: Že vstal Pán právě, a ukázal se Šimonovi.
saying that Indeed has risen the Lord and He has appeared to Simon.
35 I vypravovali oni také to, co se stalo na cestě, a kterak ho poznali v lámání chleba.
And they themselves were relating the [things] on the road and how He was known to them in the breaking of the bread.
36 A když oni o tom rozmlouvali, postavil se Ježíš u prostřed nich, a řekl jim: Pokoj vám.
These things now when they are telling He Himself (Jesus *K) stood in midst of them and says to them; Peace to you.
37 Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli.
Having been terrified however and filled with fear having been they were thinking [themselves] a spirit to see.
38 I dí jim: Co se strašíte, a proč myšlení vstupují na srdce vaše?
And He said to them; Why troubled are you and through why doubts do come up in (the heart *N+kO) of you?
39 Vizte ruce mé i nohy mé, já zajisté jsem ten. Dotýkejte se mne a vizte; neboť duch těla a kostí nemá, jako mne vidíte míti.
do see the hands of Me and the feet of Me that I myself am He himself; do touch Me and do see for a spirit flesh and bones not has even as Me myself you see having.
40 A pověděv to, ukázal jim ruce i nohy.
And this having said (He showed *N+kO) to them the hands and the feet.
41 Když pak oni ještě nevěřili pro radost, ale divili se, řekl jim: Máte-li tu co k jídlu?
Still now while are disbelieving they for the joy and amazement He said to them; Have you anything to eat here?
42 A oni podali jemu kusu ryby pečené a plástu strdi.
And they gave to Him of a fish broiled part (and from honeycomb tablet. *KO)
43 A vzav, pojedl před nimi,
And having taken [it] before them He ate [it].
44 A řekl jim: Tatoť jsou slova, kteráž jsem mluvil vám, ještě byv s vámi: Že se musí naplniti všecko, což psáno jest v zákoně Mojžíšově a v prorocích i v žalmích o mně.
He said now (unto *no) (to them; *N+kO) These [are] the words (of mine *NO) which I spoke to you still being with you that it behooves to be fulfilled all things which written in the law of Moses and (in the *no) Prophets and in [the] Psalms concerning Me.
45 Tedy otevřel jim mysl, aby rozuměli písmům.
Then He opened their mind to understand the Scriptures
46 A řekl jim: Takť jest psáno, a tak musil Kristus trpěti, a třetího dne z mrtvých vstáti,
And He said to them that Thus it has been written (and thus it was necessary for *K) Was to suffer the Christ and to rise out from [the] dead on the third day
47 A aby bylo kázáno ve jménu jeho pokání a odpuštění hříchů mezi všemi národy, počna od Jeruzaléma.
and to be proclaimed in the name of Him repentance (to *N+KO) forgiveness of sins to all nations (having begun *N+kO) from Jerusalem.
48 Vy pak jste svědkové toho.
You yourselves (now *k) (are *ko) witnesses of these things,
49 A aj, já pošli zaslíbení Otce svého na vás. Vy pak čekejte v městě Jeruzalémě, dokudž nebudete oblečeni mocí s výsosti.
And behold (I myself am sending *NK+o) the promise of the Father of Mine upon you. you yourselves however do remain in the city (Jerusalem *k) until that you may be clothed with from on high power.
50 I vyvedl je ven až do Betany, a pozdvih rukou svých, dal jim požehnání.
He led now them out until (to *N+kO) Bethany, and having lifted up the hands of Him He blessed them.
51 I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe.
And it came to pass during the blessing by Him them He was separated from them and was carried up into heaven.
52 A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou.
And they themselves having worshiped Him returned to Jerusalem with joy great
53 A byli vždycky v chrámě, chválíce a dobrořečíce Boha. Amen.
and were (through *N+KO) (all [times] *N+kO) in the temple (praising and *KO) blessing God. (Amen *K)

< Lukáš 24 >