< Lukáš 14 >

1 I stalo se, když všel Ježíš do domu nějakého knížete farizejského v sobotu, aby jedl chléb, že oni šetřili ho.
息日,耶穌進了一個法利賽人首領的家中吃飯;他們就留心觀察他。
2 A aj, člověk nějaký vodnotelný byl před ním.
在他面前有一個患水臌症的人。
3 I odpověděv Ježíš, dí zákonníkům a farizeům, řka: Sluší-li v sobotu uzdravovati?
耶穌對法學士及法利賽人說道:「安息日不許治病﹖」
4 Oni pak mlčeli. Tedy on dosáh jeho, uzdravil a propustil.
他們都默然不語。耶穌遂扶著那人,治好他,叫他走了。
5 A odpověděv jim, řekl: Čí z vás osel aneb vůl upadl by do studnice, a ne i hned by ho vytáhl v den sobotní?
然後向他們說:「你們中間,誰的兒子或牛掉在井裏,在安息日這一天,不立拉上來呢﹖」
6 I nemohli jemu na to odpovědíti.
他們這話不能答辯。
7 Pověděl také i pozvaným podobenství, (spatřiv to, kterak přední místa vyvolovali, ) řka jim:
耶穌注意到被邀請的人,如何爭選首席,便對他們講了一個比喻說:「
8 Kdybys byl od někoho pozván na svadbu, nesedej na předním místě, aťby snad vzácnější než ty nebyl pozván od něho.
幾時你被人請去赴婚筵,不要坐在首席上,怕有比你更尊貴的客也被他請來,
9 A přijda ten, kterýž tebe i onoho pozval, řekl by tobě: Dej tomuto místo. A tehdy počal bys s hanbou na posledním místě seděti.
那請你而又請他的人要來向你說:請讓坐給這個人! 那時,你就要含羞地去坐末席了。
10 Ale když bys byl pozván, jda, posaď se na posledním místě. A kdyby přišel ten, kterýž tebe pozval, řekl by tobě: Příteli, posedni výše, tedy budeš míti chválu před spolustolícími.
你幾時被請,應去坐末席,等那請你的人走來給你說: 朋友,請上坐罷! 那時,在你同席的眾人面前,你才有光彩。
11 Nebo každý, kdož se povyšuje, bude ponížen; a kdož se ponižuje, bude povýšen.
因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
12 Pravil také i tomu, kterýž ho byl pozval: Když činíš oběd neb večeři, nezov přátel svých, ani bratří svých, ani příbuzných svých, ani sousedů bohatých, aťby snad i oni zase nezvali tebe, a měl bys odplatu.
耶穌也向請他的人說:「幾時你設午宴或晚宴,不要請你的朋友、兄弟、親戚及富有的鄰人,怕他們也要回請而還報你。
13 Ale když činíš hody, povolej chudých, chromých, kulhavých, slepých,
但你幾時設宴,要請貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的人。
14 A blahoslavený budeš. Neboť nemají, odkud by odplatili tobě, ale budeť odplaceno při vzkříšení spravedlivých.
如此,你有福了,因為他們沒有可報答你的;但在義人復活的時候,你必能得到償報。」
15 I uslyšav to jeden z spolupřísedících, řekl jemu: Blahoslavený, kdož jí chléb v království Božím.
有一個同席的聽了這些話,就向耶穌說: 「將來能在天上的國裏吃飯的,才是有福的! 」
16 On pak řekl jemu: Člověk nějaký učinil večeři velikou, a pozval mnohých.
耶穌給他說: 「有一個人設了盛宴,邀請了許多人。
17 I poslal služebníka svého v hodinu večeře, aby řekl pozvaným: Poďte, nebo již připraveno jest všecko.
到了宴會的時刻,他便打發僕人去給被請的人說: 請來罷! 已經齊備了。
18 I počali se všickni jednomyslně vymlouvati. První řekl jemu: Ves jsem koupil, i musím vyjíti a shlédnouti ji; prosím tebe, vymluv mne.
眾人開始一致推辭。第一個給他說:我買了一塊田地,必須前去看一看,請你原諒我。
19 A druhý řekl: Patero spřežení volů koupil jsem, a jdu, abych jich zkusil; prosím tebe, vymluv mne.
另一個說:我買了五對牛,要去試試牠們,請你原諒我。
20 A jiný dí: Ženu jsem pojal, a protož nemohu přijíti.
別的一個說:我才娶了妻,所以不能去。
21 I navrátiv se ten služebník, zvěstoval ty věci pánu svému. Tedy rozhněvav se hospodář, řekl služebníku svému: Vyjdi rychle na rynky a na ulice města, a chudé, i chromé, i kulhavé, a slepé uveď sem.
僕人回來這事告訴了主人。家主就生了氣,給僕人說:你快出去,到城中的大街小巷,把那些貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裏來。
22 I řekl služebník: Pane, stalo se, jakž jsi rozkázal, a ještěť místo jest.
僕人說:主,已經照你的吩咐辦了,可是還有空位子。
23 Tedy řekl pán služebníku: Vyjdiž na cesty a mezi ploty, a přinuť vjíti, ať se naplní dům můj.
主人對僕人說:你出去,到大道以及籬笆邊,勉強人進來,子坐滿我的屋子。
24 Nebo pravímť vám, že žádný z mužů těch, kteříž pozváni byli, neokusí večeře mé.
我告訴你們:先前被請到的那些人,沒有一個能嘗我這宴席的。」
25 Šli pak mnozí zástupové s ním. A obrátiv se, řekl jim:
有許多群眾與耶穌同行,耶穌轉身向他們說:「
26 Jde-li kdo ke mně, a nemá-li v nenávisti otce svého, i mateře, i ženy, i dětí, i bratří, i sestr, ano i té duše své, nemůž býti mým učedlníkem.
如果誰來就我,而不惱恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,不能做我的門徒。
27 A kdožkoli nenese kříže svého, a jde za mnou, nemůž býti mým učedlníkem.
不論誰,若不背著自己的十字架,在我後面走,不能做我的門徒。
28 Nebo kdo z vás jest, chtěje stavěti věži, aby prvé sedna, nepočetl nákladu, má-li to, nač by ji dokonal?
你們中間誰願意建造一座塔,而不先坐下籌算費用,是否有力完成呢﹖
29 Aby snad, když by základ položil, a dokonati nemohl, všickni, kteříž by to viděli, nepočali se posmívati jemu,
免得他奠基以後,竟不能完工,所有看見的人都要譏笑他,
30 Řkouce: Tento člověk počal stavěti, a nemohl dokonati.
說這個人開始建造,而不能完工。
31 Aneb který král, bera se k boji proti jinému králi, zdaliž prvé nesedne, aby se poradil, mohl-li by s desíti tisíci potkati se s tím, kterýž s dvadcíti tisíci táhne proti němu?
或者一個國王要去同別的國王交戰,那有不先坐下運籌一下,能否以一萬人,去抵抗那領著兩萬來攻打他的呢﹖
32 Sic jinak, když by onen ještě podál od něho byl, pošle posly k němu, žádaje za to, což jest ku pokoji.
如果不能,就得趁那國王離得尚遠的時候,派遣使節去求和平的條款。
33 Tak zajisté každý z vás, kdož se neodřekne všech věcí, kterýmiž vládne, nemůž býti mým učedlníkem.
同樣,你們中不論是誰,如不捨棄他的有一切所,就不能做我的門徒。
34 Dobráť jest sůl. Pakli sůl bude zmařena, čím bude napravena?
鹽原是好的,但如果鹽也失了味道,要用什麼來調和它呢﹖
35 Ani do země, ani do hnoje se nehodí; ven ji vymítají. Kdo má uši k slyšení, slyš.
既不利於土壤,又不適於糞料,惟有把它丟在外面。有耳聽的,聽罷! 」

< Lukáš 14 >