< Pjesma nad Pjesmama 1 >

1 Salomonova Pjesma nad pjesmama
これはソロモンの雅歌なり
2 Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
3 Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
4 Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
5 Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
6 Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
7 Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告よ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
8 Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
9 Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
10 Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
11 Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
12 - Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
13 Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
14 Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
15 - Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
16 - Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
17 - Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.
われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり

< Pjesma nad Pjesmama 1 >