< Psalmi 78 >

1 Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
2 Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
3 Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
4 nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
5 Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
6 da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
7 da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
8 kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
9 Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
10 Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
11 Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
12 Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
13 On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
14 Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
15 U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
16 Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
17 A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
18 Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
19 Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
20 Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
21 Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
22 jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
23 Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
24 k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
25 Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
26 Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
27 Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
28 Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
29 Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
30 Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
31 kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
32 Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
33 I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
34 Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
35 spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
36 Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
37 Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
38 A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
39 Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
40 Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
41 Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
42 ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
43 ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
44 U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
45 Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
46 I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
48 I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
49 Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
50 I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
51 Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
52 I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
53 Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
54 U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
55 Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
56 A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
57 Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
58 Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
59 Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
60 I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
61 Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
62 Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
63 Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
64 Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
65 Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
66 Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
67 On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
68 već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
69 Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
70 Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
71 odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
72 I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.
Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.

< Psalmi 78 >