< Psalmi 119 >

1 ALEF Blaženi oni kojih je put neokaljan, koji hode po Zakonu Jahvinu!
आलेफ मुबारक हैं वह जो कामिल रफ़्तार है, जो ख़ुदा की शरी'अत पर 'अमल करते हैं!
2 Blaženi oni koji čuvaju propise njegove, čitavim srcem njega traže;
मुबारक हैं वह जो उसकी शहादतों को मानते हैं, और पूरे दिल से उसके तालिब हैं!
3 koji ne čine bezakonje, već hode putovima njegovim.
उन से नारास्ती नहीं होती, वह उसकी राहों पर चलते हैं।
4 Naredbe si svoje dao da se brižno čuvaju.
तूने अपने क़वानीन दिए हैं, ताकि हम दिल लगा कर उनकी मानें।
5 O, kad bi čvrsti bili putovi moji da tvoja čuvam pravila!
काश कि तेरे क़ानून मानने के लिए, मेरी चाल चलन दुरुस्त हो जाएँ!
6 Neću se postidjeti tada kad budem pazio na zapovijedi tvoje.
जब मैं तेरे सब अहकाम का लिहाज़ रख्खूँगा, तो शर्मिन्दा न हूँगा।
7 Slavit ću te u čestitosti srca kad naučim sudove pravde tvoje.
जब मैं तेरी सदाक़त के अहकाम सीख लूँगा, तो सच्चे दिल से तेरा शुक्र अदा करूँगा।
8 Tvoja ću pravila čuvati: ne zapusti me nikada!
मैं तेरे क़ानून मानूँगा; मुझे बिल्कुल छोड़ न दे!
9 BET Kako će mladić čistim sačuvati put svoj? Čuvajući riječi tvoje.
बेथ जवान अपने चाल चलन किस तरह पाक रख्खे? तेरे कलाम के मुताबिक़ उस पर निगाह रखने से।
10 Svim srcem svojim tebe tražim; ne daj da zastranim od zapovijedi tvojih.
मैं पूरे दिल से तेरा तालिब हुआ हूँ: मुझे अपने फ़रमान से भटकने न दे।
11 U srce pohranih riječ tvoju da protiv tebe ne sagriješim.
मैंने तेरे कलाम को अपने दिल में रख लिया है ताकि मैं तेरे ख़िलाफ़ गुनाह न करूँ।
12 Blagoslovljen si, o Jahve, nauči me svojim pravilima.
ऐ ख़ुदावन्द! तू मुबारक है; मुझे अपने क़ानून सिखा!
13 Usnama svojim navješćujem sudove usta tvojih.
मैंने अपने लबों से, तेरे फ़रमूदा अहकाम को बयान किया।
14 Putu se propisa tvojih radujem više no svemu bogatstvu.
मुझे तेरी शहादतों की राह से ऐसी ख़ुशी हुई, जैसी हर तरह की दौलत से होती है।
15 Razmišljat ću o naredbama tvojim i putove ću tvoje razmatrat'.
मैं तेरे क़वानीन पर ग़ौर करूँगा, और तेरी राहों का लिहाज़ रख्खूँगा।
16 Uživat ću u pravilima tvojim, riječi tvojih neću zaboravit'.
मैं तेरे क़ानून में मसरूर रहूँगा; मैं तेरे कलाम को न भूलूँगा।
17 GIMEL Milostiv budi meni, sluzi svojem, da živim i tvoje riječi čuvam.
गिमेल अपने बन्दे पर एहसान कर ताकि मैं जिन्दा रहूँ और तेरे कलाम को मानता रहूँ।
18 Otvori oči moje da gledam divote tvoga Zakona!
मेरी आँखे खोल दे, ताकि मैं तेरी शरीअत के 'अजायब देखूँ।
19 Ja sam došljak na zemlji, zapovijedi svoje nemoj od mene skrivati!
मैं ज़मीन पर मुसाफ़िर हूँ, अपने फ़रमान मुझ से छिपे न रख।
20 Duša mi gine u svako doba žudeći za tvojim odlukama.
मेरा दिल तेरे अहकाम के इश्तियाक में, हर वक़्त तड़पता रहता है।
21 Oholima ti si zaprijetio: prokleti koji odstupaju od zapovijedi tvojih.
तूने उन मला'ऊन मग़रूरों को झिड़क दिया, जो तेरे फ़रमान से भटकते रहते हैं।
22 Uzmi s mene rug i sramotu, jer tvoje ja čuvam propise.
मलामत और हिक़ारत को मुझ से दूर कर दे, क्यूँकि मैंने तेरी शहादतें मानी हैं।
23 Pa nek' se sastaju knezovi i proti meni govore, tvoj sluga razmišlja o pravilima tvojim.
उमरा भी बैठकर मेरे ख़िलाफ़ बातें करते रहे, लेकिन तेरा बंदा तेरे क़ानून पर ध्यान लगाए रहा।
24 Jer tvoja su svjedočanstva uživanje moje, tvoja su pravila moji savjetnici.
तेरी शहादतें मुझे पसन्द, और मेरी मुशीर हैं।
25 DALET Moja duša leži u prašini: po riječi svojoj vrati mi život.
दाल्थ मेरी जान ख़ाक में मिल गई: तू अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे ज़िन्दा कर।
26 Kazivao sam ti svoje putove i ti si me čuo: pravilima me svojim nauči.
मैंने अपने चाल चलन का इज़हार किया और तूने मुझे जवाब दिया; मुझे अपने क़ानून की ता'लीम दे।
27 Pokaži mi put odredaba svojih i o čudesima ću tvojim razmišljat'.
अपने क़वानीन की राह मुझे समझा दे, और मैं तेरे 'अजायब पर ध्यान करूँगा।
28 Suze roni duša moja od žalosti: po riječi svojoj ti me podigni!
ग़म के मारे मेरी जान घुली जाती है; अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे ताक़त दे।
29 Daleko me drži od puta zablude i Zakonom me svojim obdari!
झूट की राह से मुझे दूर रख, और मुझे अपनी शरी'अत इनायत फ़रमा।
30 Put istine ja sam odabrao, pred oči sam stavio odluke tvoje.
मैंने वफ़ादारी की राह इख़्तियार की है, मैंने तेरे अहकाम अपने सामने रख्खे हैं।
31 Uz propise tvoje ja čvrsto prianjam, o Jahve, nemoj me postidjeti!
मैं तेरी शहादतों से लिपटा हुआ हूँ, ऐ ख़ुदावन्द! मुझे शर्मिन्दा न होने दे!
32 Ja kročim putem zapovijedi tvojih jer si mi prosvijetlio srce.
जब तू मेरा हौसला बढ़ाएगा, तो मैं तेरे फ़रमान की राह में दौड़ूँगा।
33 HE Pokaži mi, Jahve, stazu pravila svojih i ja ću je čuvati do kraja.
हे ऐ ख़ुदावन्द, मुझे अपने क़ानून की राह बता, और मैं आख़िर तक उस पर चलूँगा।
34 Pouči me da se tvoga držim Zakona i čuvat ću ga svim srcem.
मुझे समझ 'अता कर और मैं तेरी शरी'अत पर चलूँगा, बल्कि मैं पूरे दिल से उसको मानूँगा।
35 Uputi me stazom svojih zapovijedi, jer ja u njoj uživam.
मुझे अपने फ़रमान की राह पर चला, क्यूँकि इसी में मेरी ख़ुशी है।
36 Prikloni mi srce propisima svojim, a ne k pohlepi!
मेरे दिल की अपनी शहादतों की तरफ़ रुजू' दिला; न कि लालच की तरफ़।
37 Odvrati moje oči da ne vide ništavost, život mi čuvaj na putu svojemu!
मेरी आँखों को बेकारी पर नज़र करने से बाज़ रख, और मुझे अपनी राहों में ज़िन्दा कर।
38 Ispuni svom sluzi obećanje koje si onima dao što te se boje.
अपने बन्दे के लिए अपना वह क़ौल पूरा कर, जिस से तेरा खौफ़ पैदा होता है।
39 Ukloni sramotu od koje strahujem, jer divni su tvoji sudovi.
मेरी मलामत को जिस से मैं डरता हूँ दूर कर दे; क्यूँकि तेरे अहकाम भले हैं।
40 Evo, čeznem za naredbama tvojim: pravdom me svojom poživi.
देख, मैं तेरे क़वानीन का मुश्ताक़ रहा हूँ; मुझे अपनी सदाक़त से ज़िन्दा कर।
41 VAU Nek' milost tvoja, o Jahve, dođe na mene i spasenje tvoje po tvom obećanju.
वाव ऐ ख़ुदावन्द, तेरे क़ौल के मुताबिक़, तेरी शफ़क़त और तेरी नजात मुझे नसीब हों,
42 Odgovorit ću onima koji me ruže, jer se uzdam u riječ tvoju.
तब मैं अपने मलामत करने वाले को जवाब दे सकूँगा, क्यूँकि मैं तेरे कलाम पर भरोसा रखता हूँ।
43 Od mojih usta ne oduzmi riječ istine, jer se uzdam u sudove tvoje.
और हक़ बात को मेरे मुँह से हरगिज़ जुदा न होने दे, क्यूँकि मेरा भरोसा तेरे अहकाम पर है।
44 Tvoj ću Zakon čuvati uvijek i dovijeka.
फिर मैं हमेशा से हमेशा तक, तेरी शरी'अत को मानता रहूँगा
45 Hodit ću putem prostranim, jer naredbe tvoje istražujem.
और मैं आज़ादी से चलूँगा, क्यूँकि मैं तेरे क़वानीन का तालिब रहा हूँ।
46 Pred kraljevima o tvojim ću propisima govorit' i zbunit' se neću.
मैं बादशाहों के सामने तेरी शहादतों का बयान करूँगा, और शर्मिन्दा न हूँगा।
47 U zapovijedima tvojim moja je naslada jer ih ljubim.
तेरे फ़रमान मुझे अज़ीज़ हैं, मैं उनमें मसरूर रहूँगा।
48 Prema zapovijedima tvojim ja podižem ruke i o tvojim odredbama razmišljam.
मैं अपने हाथ तेरे फ़रमान की तरफ़ जो मुझे 'अज़ीज़ है उठाऊँगा, और तेरे क़ानून पर ध्यान करूँगा।
49 ZAJIN Spomeni se svoje riječi sluzi svojem kojom si mi dao nadu.
ज़ैन जो कलाम तूने अपने बन्दे से किया उसे याद कर, क्यूँकि तूने मुझे उम्मीद दिलाई है।
50 U nevolji sva mi je utjeha što mi život čuva riječ tvoja.
मेरी मुसीबत में यही मेरी तसल्ली है, कि तेरे कलाम ने मुझे ज़िन्दा किया
51 Oholice me napadaju žestoko, ali ja od tvog Zakona ne odstupam.
मग़रूरों ने मुझे बहुत ठठ्ठों में उड़ाया, तोभी मैंने तेरी शरी'अत से किनारा नहीं किया
52 Sjećam se, o Jahve, davnih sudova tvojih i to me tješi.
ऐ ख़ुदावन्द! मैं तेरे क़दीम अहकाम को याद करता, और इत्मीनान पाता रहा हूँ।
53 Bijes me hvata zbog grešnika koji tvoj Zakon napuštaju.
उन शरीरों की वजह से जो तेरी शरी'अत को छोड़ देते हैं, मैं सख़्त ग़ुस्से में आ गया हूँ।
54 Tvoje su mi naredbe pjesma u zemlji kojom putujem.
मेरे मुसाफ़िर ख़ाने में, तेरे क़ानून मेरी हम्द रहे हैं।
55 Noću se spominjem, Jahve, imena tvojega i tvoj čuvam Zakon.
ऐ ख़ुदावन्द, रात को मैंने तेरा नाम याद किया है, और तेरी शरी'अत पर 'अमल किया है।
56 Evo što je želja moja: čuvati tvoje odredbe.
यह मेरे लिए इसलिए हुआ, कि मैंने तेरे क़वानीन को माना।
57 HET Dio je moj, o Jahve - rekoh - da tvoje čuvam riječi.
हेथ ख़ुदावन्द मेरा बख़रा है; मैंने कहा है मैं तेरी बातें मानूँगा।
58 Svim srcem lice tvoje ganuti hoću: smiluj mi se po svom obećanju.
मैं पूरे दिल से तेरे करम का तलब गार हुआ; अपने कलाम के मुताबिक़ मुझ पर रहम कर!
59 Promislio sam putove svoje i k tvojem sam svjedočanstvu upravio noge.
मैंने अपनी राहों पर ग़ौर किया, और तेरी शहादतों की तरफ़ अपने कदम मोड़े।
60 Hitam i ne oklijevam da zapovijedi tvoje čuvam.
मैंने तेरे फ़रमान मानने में, जल्दी की और देर न लगाई।
61 Opletoše me užeta grešnika, ali tvoga Zakona ja ne zaboravljam.
शरीरों की रस्सियों ने मुझे जकड़ लिया, लेकिन मैं तेरी शरी'अत को न भूला।
62 U ponoći ustajem da te slavim zbog pravednih tvojih odluka.
तेरी सदाकत के अहकाम के लिए, मैं आधी रात को तेरा शुक्र करने को उठूँगा।
63 Prijatelj sam svima koji te se boje i koji tvoje čuvaju naredbe.
मैं उन सबका साथी हूँ जो तुझ से डरते हैं, और उनका जो तेरे क़वानीन को मानते हैं।
64 Dobrote tvoje, Jahve, puna je zemlja; nauči me odredbama svojim.
ऐ ख़ुदावन्द, ज़मीन तेरी शफ़क़त से मा'मूर है; मुझे अपने क़ानून सिखा!
65 TET Učinio si dobro svom sluzi, Jahve, po riječi svojoj.
टेथ ऐ ख़ुदावन्द! तूने अपने कलाम के मुताबिक़, अपने बन्दे के साथ भलाई की है।
66 Nauči me razumu i znanju, jer u zapovijedi tvoje vjerujem.
मुझे सही फ़र्क़ और 'अक़्ल सिखा, क्यूँकि मैं तेरे फ़रमान पर ईमान लाया हूँ।
67 Prije nego bjeh ponižen, lutao sam, ali sada tvoju čuvam riječ.
मैं मुसीबत उठाने से पहले गुमराह था; लेकिन अब तेरे कलाम को मानता हूँ।
68 Ti si tako dobar i dobrostiv: nauči me pravilima svojim.
तू भला है और भलाई करता है; मुझे अपने क़ानून सिखा।
69 Oholi na me prijevare smišljaju, ali se ja svim srcem držim naredaba tvojih.
मग़रूरों ने मुझ पर बहुतान बाँधा है; मैं पूरे दिल से तेरे क़वानीन को मानूँगा।
70 Srce im je poput sala bešćutno, a ja uživam u tvom Zakonu.
उनके दिल चिकनाई से फ़र्बा हो गए, लेकिन मैं तेरी शरी'अत में मसरूर हूँ।
71 Dobro mi je što sam ponižen da bih tvoja naučio pravila.
अच्छा हुआ कि मैंने मुसीबत उठाई, ताकि तेरे क़ानून सीख लूँ।
72 Draži mi je zakon usta tvojih no tisuće zlatnika i srebrnika.
तेरे मुँह की शरी'अत मेरे लिए, सोने चाँदी के हज़ारों सिक्कों से बेहतर है।
73 JOD Tvoje me ruke stvoriše i oblikovaše; prosvijetli me da naučim zapovijedi tvoje.
योध तेरे हाथों ने मुझे बनाया और तरतीब दी; मुझे समझ 'अता कर ताकि तेरे फ़रमान सीख लें।
74 Štovatelji tvoji videć' me vesele se, jer se u riječ tvoju ja pouzdah.
तुझ से डरने वाले मुझे देख कर इसलिए कि मुझे तेरे कलाम पर भरोसा है।
75 Znadem, o Jahve, da su ti sudovi pravedni i da si me s pravom ponizio.
ऐ ख़ुदावन्द, मैं तेरे अहकाम की सदाक़त को जानता हूँ, और यह कि वफ़ादारी ही से तूने मुझे दुख; में डाला।
76 Tvoja ljubav nek' mi bude tješiteljicom po obećanju koje si dao sluzi svom.
उस कलाम के मुताबिक़ जो तूनेअपने बन्दे से किया, तेरी शफ़क़त मेरी तसल्ली का ज़रिया' हो।
77 Nek' dođe na me milosrđe tvoje da poživim, jer Zakon tvoj moja je naslada.
तेरी रहमत मुझे नसीब हो ताकि मैं ज़िन्दा रहूँ। क्यूँकि तेरी शरी'अत मेरी ख़ुशनूदी है।
78 Nek' se smetu oholi, jer me tlače nizašto, a ja ću o naredbama tvojim razmišljat'.
मग़रूर शर्मिन्दा हों, क्यूँकि उन्होंने नाहक़ मुझे गिराया, लेकिन मैं तेरे क़वानीन पर ध्यान करूँगा।
79 Nek' mi se priklone štovatelji tvoji i koji znaju tvoje zapovijedi.
तुझ से डरने वाले मेरी तरफ़ रुजू हों, तो वह तेरी शहादतों को जान लेंगे।
80 Nek' mi srce savršeno bude u tvojim pravilima da ne budem postiđen.
मेरा दिल तेरे क़ानून मानने में कामिल रहे, ताकि मैं शर्मिन्दगी न उठाऊँ।
81 KAF Duša moja gine za tvojim spasenjem riječ tvoju željno čekam.
क़ाफ मेरी जान तेरी नजात के लिए बेताब है, लेकिन मुझे तेरे कलाम पर भरोसा है।
82 Oči mi čeznu za tvojom besjedom: kad ćeš mi donijeti utjehu?
तेरे कलाम के इन्तिज़ार में मेरी आँखें रह गई, मैं यही कहता रहा कि तू मुझे कब तसल्ली देगा?
83 Kao mijeh u dimu postadoh, ali pravila tvojih ne zaboravih.
मैं उस मश्कीज़े की तरह हो गया जो धुएँ में हो, तोभी मैं तेरे क़ानून को नहीं भूलता।
84 Koliko dana ima sluga tvoj? Kad ćeš suditi progonitelje moje?
तेरे बन्दे के दिन ही कितने हैं? तू मेरे सताने वालों पर कब फ़तवा देगा?
85 Oholnici mi jame iskopaše: oni ne rade po Zakonu tvojemu.
मग़रूरों ने जो तेरी शरी'अत के पैरौ नहीं, मेरे लिए गढ़े खोदे हैं।
86 Sve zapovijedi tvoje istina su sama: nekriva me gone, pomozi mi.
तेरे सब फ़रमान बरहक़ हैं: वह नाहक़ मुझे सताते हैं; तू मेरी मदद कर!
87 Umalo me smrviše u zemlji, ali naredaba tvojih ja ne ostavljam.
उन्होंने मुझे ज़मीन पर से फ़नाकर ही डाला था, लेकिन मैंने तेरे कवानीन को न छोड़ा।
88 Po svojoj me milosti poživi i čuvat ću svjedočanstvo tvojih usta.
तू मुझे अपनी शफ़क़त के मुताबिक़ ज़िन्दा कर, तो मैं तेरे मुँह की शहादत को मानूँगा।
89 LAMED Dovijeka, o Jahve, riječ tvoja ostaje, stalna poput nebesa.
लामेध ऐ ख़ुदावन्द! तेरा कलाम, आसमान पर हमेशा तक क़ाईम है।
90 od koljena do koljena tvoja je vjernost; učvrstio si zemlju i ona stoji.
तेरी वफ़ादारी नसल दर नसल है; तूने ज़मीन को क़याम बख़्शा और वह क़ाईम है।
91 Po tvojim zakonima stoje zauvijek jer sve tebi služi.
वह आज तेरे अहकाम के मुताबिक़ क़ाईम हैं क्यूँकि सब चीजें तेरी ख़िदमत गुज़ार हैं।
92 Da nije tvoj Zakon uživanje moje, propao bih u nevolji svojoj.
अगर तेरी शरी'अत मेरी ख़ुशनूदी न होती, तो मैं अपनी मुसीबत में हलाक हो जाता।
93 Naredaba tvojih neću zaboravit' dovijeka, jer po njima ti me oživljavaš.
मैं तेरे क़वानीन को कभी न भूलूँगा, क्यूँकि तूने उन्ही के वसीले से मुझे ज़िन्दा किया है।
94 Tvoj sam, Gospodine: spasi me, jer tvoje ja ištem naredbe.
मैं तेरा ही हूँ मुझे बचा ले, क्यूँकि मैं तेरे क़वानीन का तालिब रहा हूँ।
95 Bezbožni vrebaju da me upropaste, ali ja na tvoje pazim propise.
शरीर मुझे हलाक करने को घात में लगे रहे, लेकिन मैं तेरी शहादतों पर ग़ौर करूँगा।
96 Svakom savršenstvu vidim granicu, a zapovijed tvoja nema granica.
मैंने देखा कि हर कमाल की इन्तिहा है, लेकिन तेरा हुक्म बहुत वसी'अ है।
97 MEM O, kako ljubim Zakon tvoj, po cio dan o njemu razmišljam.
मीम आह! मैं तेरी शरी'अत से कैसी मुहब्बत रखता हूँ, मुझे दिन भर उसी का ध्यान रहता है।
98 Tvoja me zapovijed mudrijim učini od dušmana mojih jer ona je sa mnom vječito.
तेरे फ़रमान मुझे मेरे दुश्मनों से ज़्यादा 'अक़्लमंद बनाते हैं, क्यूँकि वह हमेशा मेरे साथ हैं।
99 Umniji sam od svih svojih učitelja jer razmišljam o svjedočanstvima tvojim.
मैं अपने सब उस्तादों से 'अक़्लमंद हैं, क्यूँकि तेरी शहादतों पर मेरा ध्यान रहता है।
100 Razumniji sam i od staraca jer tvoje čuvam naredbe.
मैं उम्र रसीदा लोगों से ज़्यादा समझ रखता हूँ क्यूँकि मैंने तेरे क़वानीन को माना है।
101 Zla puta klone mi se noge da riječ tvoju sačuvam.
मैंने हर बुरी राह से अपने क़दम रोक रख्खें हैं, ताकि तेरी शरी'अत पर 'अमल करूँ।
102 Od tvojih sudova ne odstupam, jer ti si me poučio.
मैंने तेरे अहकाम से किनारा नहीं किया, क्यूँकि तूने मुझे ता'लीम दी है।
103 Kako su slatke nepcu mom riječi tvoje, od meda su slađe ustima mojim.
तेरी बातें मेरे लिए कैसी शीरीन हैं, वह मेरे मुँह को शहद से भी मीठी मा'लूम होती हैं!
104 Po tvojim naredbama postajem razuman, stoga mrzim sve putove lažne.
तेरे क़वानीन से मुझे समझ हासिल होता है, इसलिए मुझे हर झूटी राह से नफ़रत है।
105 NUN Tvoja riječ nozi je mojoj svjetiljka i svjetlo mojoj stazi.
नून तेरा कलाम मेरे क़दमों के लिए चराग़, और मेरी राह के लिए रोशनी है।
106 Kunem se i čvrsto odlučujem, i riječ ću održati: pravedne ću tvoje slijedit' odluke.
मैंने क़सम खाई है और उस पर क़ाईम हूँ, कि तेरी सदाक़त के अहकाम पर'अमल करूँगा।
107 U nevolji sam velikoj, Jahve, po riječi me svojoj poživi.
मैं बड़ी मुसीबत में हूँ। ऐ ख़ुदावन्द! अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे ज़िन्दा कर।
108 Prinose usta mojih primi, Jahve, uči me sudovima svojim.
ऐ ख़ुदावन्द, मेरे मुँह से रज़ा की क़ुर्बानियाँ क़ुबूल फ़रमा और मुझे अपने अहकाम की ता'लीम दे।
109 Život mi je u pogibelji neprestanoj, ali tvog Zakona ja ne zaboravljam.
मेरी जान हमेशा हथेली पर है, तोभी मैं तेरी शरी'अत को नहीं भूलता।
110 Grešnici mi postaviše zamku, ali ne skrećem od tvojih naredaba.
शरीरों ने मेरे लिए फंदा लगाया है, तोभी मैं तेरे क़वानीन से नहीं भटका।
111 Svjedočanstva tvoja vječna su mi baština, ona su radost mome srcu.
मैंने तेरी शहादतों को अपनी हमेशा की मीरास बनाया है, क्यूँकि उनसे मेरे दिल को ख़ुशी होती है।
112 Prignuh srce da vrši naredbe tvoje uvijek i do kraja.
मैंने हमेशा के लिए आख़िर तक, तेरे क़ानून मानने पर दिल लगाया है।
113 SAMEK Ja mrzim one koji su dvostruka srca, a ljubim Zakon tvoj.
सामेख मुझे दो दिलों से नफ़रत है, लेकिन तेरी शरी'अत से मुहब्बत रखता हूँ।
114 Ti si moj štit i moj zaklon, u tvoju se riječ ja uzdam.
तू मेरे छिपने की जगह और मेरी ढाल है; मुझे तेरे कलाम पर भरोसा है।
115 Odstupite od mene, zlikovci: držat ću zapovijedi Boga svoga.
ऐ बदकिरदारो! मुझ से दूर हो जाओ, ताकि मैं अपने ख़ुदा के फ़रमान पर'अमल करूँ!
116 Podrži me po svom obećanju i živjet ću; nemoj da se u svojoj nadi postidim.
तू अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे संभाल ताकि ज़िन्दा रहूँ, और मुझे अपने भरोसा से शर्मिन्दगी न उठाने दे।
117 Pomozi mi i spasit ću se, na tvoja ću pravila svagda paziti.
मुझे संभाल और मैं सलामत रहूँगा, और हमेशा तेरे क़ानून का लिहाज़ रखूँगा।
118 Ti prezireš one koji odstupaju od pravila tvojih jer je lažna misao njihova.
तूने उन सबको हक़ीर जाना है, जो तेरे क़ानून से भटक जाते हैं; क्यूँकि उनकी दग़ाबाज़ी 'बेकार है।
119 K'o hrđu zlotvore zemlje uklanjaš, zato ljubim tvoje propise.
तू ज़मीन के सब शरीरों को मैल की तरह छाँट देता है; इसलिए में तेरी शहादतों को 'अज़ीज़ रखता हूँ।
120 Moje tijelo dršće od straha pred tobom, sudova tvojih ja se bojim.
मेरा जिस्म तेरे ख़ौफ़ से काँपता है, और मैं तेरे अहकाम से डरता हूँ।
121 AJIN Činim što je pravo i pravedno, ne predaj me tlačiteljima mojim.
ऐन मैंने 'अद्ल और इन्साफ़ किया है; मुझे उनके हवाले न कर जो मुझ पर ज़ुल्म करते हैं।
122 Založi se za slugu svojega da me ne satru oholice!
भलाई के लिए अपने बन्दे का ज़ामिन हो, मग़रूर मुझ पर ज़ुल्म न करें।
123 Moje oči ginu od čežnje za spasenjem tvojim, za tvojom riječi pravednom.
तेरी नजात और तेरी सदाक़त के कलाम के इन्तिज़ार में मेरी आँखें रह गई।
124 Učini sluzi svom po svojoj dobroti i nauči me pravilima svojim.
अपने बन्दे से अपनी शफ़क़त के मुताबिक़ सुलूक कर, और मुझे अपने क़ानून सिखा।
125 Ja sam sluga tvoj: prosvijetli me da upoznam tvoje propise.
मैं तेरा बन्दा हूँ! मुझ को समझ 'अता कर, ताकि तेरी शहादतों को समझ लूँ।
126 Čas je, o Jahve, da se javiš: oskvrnuše Zakon tvoj.
अब वक़्त आ गया, कि ख़ुदावन्द काम करे, क्यूँकि उन्होंने तेरी शरी'अत को बेकार कर दिया है।
127 Stoga ljubim zapovijedi tvoje više no zlato, zlato žeženo.
इसलिए मैं तेरे फ़रमान को सोने से बल्कि कुन्दन से भी ज़्यादा अज़ीज़ रखता हूँ।
128 Zato hodim po odredbama tvojim, mrski su mi svi lažni putovi.
इसलिए मैं तेरे सब कवानीन को बरहक़ जानता हूँ, और हर झूटी राह से मुझे नफ़रत है।
129 PE Divna su tvoja svjedočanstva, stoga ih čuva duša moja.
पे तेरी शहादतें 'अजीब हैं, इसलिए मेरा दिल उनको मानता है।
130 Objava riječi tvojih prosvjetljuje, bezazlene urazumljuje.
तेरी बातों की तशरीह नूर बख़्शती है, वह सादा दिलों को 'अक़्लमन्द बनाती है।
131 Otvaram usta svoja zadahtan u žudnji jer čeznem za zapovijedima tvojim.
मैं खू़ब मुँह खोलकर हाँपता रहा, क्यूँकि मैं तेरे फ़रमान का मुश्ताक़ था।
132 Obrati se k meni i milostiv mi budi kao onima koji ljube ime tvoje.
मेरी तरफ़ तवज्जुह कर और मुझ पर रहम फ़रमा, जैसा तेरे नाम से मुहब्बत रखने वालों का हक़ है।
133 Korake mi upravljaj po svom obećanju da nikakva opačina ne ovlada mnome.
अपने कलाम में मेरी रहनुमाई कर, कोई बदकारी मुझ पर तसल्लुत न पाए।
134 Izbavi me od nasilja ljudskog, i naredbe tvoje ja ću čuvati.
इंसान के ज़ुल्म से मुझे छुड़ा ले, तो तेरे क़वानीन पर 'अमल करूँगा।
135 Licem svojim obasjaj slugu svog i nauči me pravilima svojim!
अपना चेहरा अपने बन्दे पर जलवागर फ़रमा, और मुझे अपने क़ानून सिखा।
136 Potoci suza potekoše mi iz očiju jer se Zakon tvoj ne čuva.
मेरी आँखों से पानी के चश्मे जारी हैं, इसलिए कि लोग तेरी शरी'अत को नहीं मानते।
137 SADE Pravedan si, Jahve, i pravi su sudovi tvoji.
सांदे ऐ ख़ुदावन्द तू सादिक़ है, और तेरे अहकाम बरहक़ हैं।
138 Dao si Zakon pravedan i vjeran veoma.
तूने सदाक़त और कमाल वफ़ादारी से, अपनी शहादतों को ज़ाहिर फ़रमाया है।
139 Revnost me moja izjeda jer moji tlačitelji zaboravljaju riječi tvoje.
मेरी गै़रत मुझे खा गई, क्यूँकि मेरे मुख़ालिफ़ तेरी बातें भूल गए।
140 Tvoje su riječi prokušane veoma, zato ih tvoj sluga ljubi.
तेरा कलाम बिल्कुल ख़ालिस है, इसलिए तेरे बन्दे को उससे मुहब्बत है।
141 Malen sam i prezren, ali naredaba tvojih ne zaboravljam.
मैं अदना और हक़ीर हूँ, तौ भी मैं तेरे क़वानीन को नहीं भूलता।
142 Pravda je tvoja pravda vječita i Zakon tvoj sama istina.
तेरी सदाक़त हमेशा की सदाक़त है, और तेरी शरी'अत बरहक़ है।
143 Tjeskoba me i nevolja snađe, al' tvoje su zapovijedi uživanje moje.
मैं तकलीफ़ और ऐज़ाब में मुब्तिला, हूँ तोभी तेरे फ़रमान मेरी ख़ुशनूदी हैं।
144 Vječna je pravda tvojeg svjedočanstva, prosvijetli me i živjet ću.
तेरी शहादतें हमेशा रास्त हैं; मुझे समझ 'अता कर तो मैं ज़िन्दा रहूँगा।
145 KOF Iz svega srca vapijem, Jahve, usliši me: tvoja ću pravila čuvati.
क़ाफ मैं पूरे दिल से दुआ करता हूँ, ऐ ख़ुदावन्द, मुझे जवाब दे। मैं तेरे क़ानून पर 'अमल करूँगा।
146 K tebi vapijem, spasi me, tvojeg ću se držat' svjedočanstva.
मैंने तुझ से दुआ की है, मुझे बचा ले, और मैं तेरी शहादतों को मानूँगा।
147 Pretječem zoru i molim za pomoć, u tvoje se riječi uzdam.
मैंने पौ फटने से पहले फ़रियाद की; मुझे तेरे कलाम पर भरोसा है।
148 Oči moje straže noćne pretječu da razmišljam o besjedi tvojoj.
मेरी आँखें रात के हर पहर से पहले खुल गई, ताकि तेरे कलाम पर ध्यान करूँ।
149 Po svojoj dobroti, Jahve, glas mi poslušaj, i po svojoj odluci poživi me.
अपनी शफ़क़त के मुताबिक़ मेरी फ़रियाद सुन: ऐ ख़ुदावन्द! अपने अहकाम के मुताबिक़ मुझे ज़िन्दा कर।
150 Primiču se koji me podlo progone, daleko su oni od Zakona tvojega.
जो शरारत के दर पै रहते हैं, वह नज़दीक आ गए; वह तेरी शरी'अत से दूर हैं।
151 A ti si blizu, Jahve, i vjerne su sve zapovijedi tvoje.
ऐ ख़ुदावन्द, तू नज़दीक है, और तेरे सब फ़रमान बरहक़ हैं।
152 Odavno znam za tvoje propise da si ih sazdao zasvagda.
तेरी शहादतों से मुझे क़दीम से मा'लूम हुआ, कि तूने उनको हमेशा के लिए क़ाईम किया है।
153 REŠ Pogledaj na nevolju moju, izbavi me, jer Zakona tvog ne zaboravih.
रेश मेरी मुसीबत का ख़याल करऔर मुझे छुड़ा, क्यूँकि मैं तेरी शरी'अत को नहीं भूलता।
154 Parnicu moju brani, po svom obećanju poživi me!
मेरी वकालत कर और मेरा फ़िदिया दे: अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे ज़िन्दा कर।
155 Daleko je spasenje od grešnika jer za pravila tvoja ne mare.
नजात शरीरों से दूर है, क्यूँकि वह तेरे क़ानून के तालिब नहीं हैं।
156 Veliko je, o Jahve, tvoje smilovanje: po odlukama svojim poživi me.
ऐ ख़ुदावन्द! तेरी रहमत बड़ी है; अपने अहकाम के मुताबिक़ मुझे ज़िन्दा कर।
157 Mnogi me progone i tlače, od tvojih svjedočanstava ja ne odstupam.
मेरे सताने वाले और मुखालिफ़ बहुत हैं, तोभी मैंने तेरी शहादतों से किनारा न किया।
158 Otpadnike vidjeh i zgadiše mi se jer tvojih riječi ne čuvaju.
मैं दग़ाबाज़ों को देख कर मलूल हुआ, क्यूँकि वह तेरे कलाम को नहीं मानते।
159 Gle, naredbe tvoje ljubim, o Jahve: po dobroti svojoj poživi me.
ख़याल फ़रमा कि मुझे तेरे क़वानीन से कैसी मुहब्बत है! ऐ ख़ुदावन्द! अपनी शफ़क़त के मुताबिक मुझे ज़िन्दा कर।
160 Srž je riječi tvoje istina, vječan je sud pravde tvoje.
तेरे कलाम का ख़ुलासा सच्चाई है, तेरी सदाक़त के कुल अहकाम हमेशा के हैं।
161 ŠIN Mogućnici me progone nizašto, al' samo pred tvojim riječima srce mi dršće.
शीन उमरा ने मुझे बे वजह सताया है, लेकिन मेरे दिल में तेरी बातों का ख़ौफ़ है।
162 Radujem se besjedama tvojim kao onaj koji se domogao velika plijena.
मैं बड़ी लूट पाने वाले की तरह, तेरे कलाम से ख़ुश हूँ।
163 Mrzim na laž, grsti mi se ona, a ljubim tvoj Zakon.
मुझे झूट से नफ़रत और कराहियत है, लेकिन तेरी शरी'अत से मुहब्बत है।
164 Sedam puta na dan tebe hvalim zbog pravednih sudova tvojih.
मैं तेरी सदाक़त के अहकाम की वजह से, दिन में सात बार तेरी सिताइश करता हूँ।
165 Koji tvoj Zakon ljube, velik mir uživaju, ni o što se oni ne spotiču.
तेरी शरी'अत से मुहब्बत रखने वाले मुत्मइन हैं; उनके लिए ठोकर खाने का कोई मौक़ा' नहीं।
166 Pomoć tvoju čekam, o Jahve, tvoje zapovijedi izvršavam.
ऐ ख़ुदावन्द! मैं तेरी नजात का उम्मीदवार रहा हूँ और तेरे फ़रमान बजा लाया हूँ।
167 Moja duša čuva propise tvoje i ljubi ih veoma.
मेरी जान ने तेरी शहादतें मानी हैं, और वह मुझे बहुत 'अज़ीज़ हैं।
168 Čuvam tvoje naredbe i svjedočanstvo tvoje, jer svi su putovi moji pred tobom.
मैंने तेरे क़वानीन और शहादतों को माना है, क्यूँकि मेरे सब चाल चलन तेरे सामने हैं।
169 TAU Vapaj moj, Jahve, nek' do tebe dopre, po svojoj me riječi prosvijetli.
ताव ऐ ख़ुदावन्द! मेरी फ़रियाद तेरे सामने पहुँचे; अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे समझ 'अता कर।
170 Nek' molitva moja dođe pred lice tvoje, po svojoj me riječi izbavi.
मेरी इल्तिजा तेरे सामने पहुँचे, अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे छुड़ा।
171 Usne moje nek' zapjevaju pohvalnu pjesmu jer si me naučio pravilima svojim.
मेरे लबों से तेरी सिताइश हो। क्यूँकि तू मुझे अपने क़ानून सिखाता है।
172 Nek' mi pjeva jezik o riječi tvojoj, jer zapovijedi su tvoje sve pravedne.
मेरी ज़बान तेरे कलाम का हम्द गाए, क्यूँकि तेरे सब फ़रमान बरहक़ हैं।
173 Nek' mi ruka tvoja na pomoć bude jer odabrah tvoje naredbe.
तेरा हाथ मेरी मदद को तैयार है क्यूँकि मैंने तेरे क़वानीन इख़्तियार, किए हैं।
174 Jahve, za tvojim spasenjem čeznem, uživam u tvom Zakonu.
ऐ ख़ुदावन्द! मैं तेरी नजात का मुश्ताक़ रहा हूँ, और तेरी शरी'अत मेरी ख़ुशनूदी है।
175 Nek' živi duša moja i neka te hvali, a tvoji sudovi nek' mi na pomoć budu!
मेरी जान ज़िन्दा रहे तो वह तेरी सिताइश करेगी, और तेरे अहकाम मेरी मदद करें।
176 K'o ovca izgubljena ja zalutah: o, potraži slugu svojega jer zapovijedi tvoje ja ne zaboravih.
मैं खोई हुई भेड़ की तरह भटक गया हूँ अपने बन्दे की तलाश कर, क्यूँकि मैं तेरे फ़रमान को नहीं भूलता।

< Psalmi 119 >