< Mudre Izreke 7 >

1 Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
Con ơi, hãy giữ lời ta; phải chôn sâu vào lòng.
2 Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
Vâng giữ mệnh lệnh ta và sống! Coi khuôn phép ta như con ngươi của mắt con.
3 Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
Buộc chặt nó nơi ngón tay để nhắc nhớ. Khắc ghi nó vào bia lòng con.
4 reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
5 da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
6 Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
Vì một hôm ở trong nhà, ta nhìn qua song cửa,
7 vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
8 prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
Hắn đi ngang đường gần khu dâm phụ ở, rồi tiến về hướng nhà dâm phụ,
9 u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
10 i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
11 Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
12 bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
Cứ thả lang thang ngoài hè phố, rình rập đợi chờ ở các góc đường.
13 i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
14 “Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
“Em vừa dâng lễ cầu an và đã trả xong các lời thề nguyện.
15 zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
16 Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
17 svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
Và rắc một dược, lô hội, và nhục quế để xông thơm cho giường mình.
18 Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
19 Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
20 uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
21 Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
22 I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
Lập tức hắn đi theo nàng, như trâu bò đến lò sát sinh. Như con nai chui đầu vào thòng lọng,
23 dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
24 Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
25 Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
Đừng để lòng con bị mê hoặc bởi người đàn bà ấy. Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi.
26 Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
Vì nó đã đánh gục nhiều người; vô số người trở thành nạn nhân của nó.
27 U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol h7585)
Nhà nó là đường đi địa ngục. Phòng nó dẫn xuống chốn tử vong. (Sheol h7585)

< Mudre Izreke 7 >