< Mudre Izreke 31 >

1 Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
کلام لموئیل پادشاه، پیغامی که مادرش به او تعلیم داد.۱
2 Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
چه گویم‌ای پسر من، چه گویم‌ای پسر رحم من! و چه گویم‌ای پسر نذرهای من!۲
3 Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
قوت خود را به زنان مده، و نه طریقهای خویش را به آنچه باعث هلاکت پادشاهان است.۳
4 Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
پادشاهان را نمی شاید‌ای لموئیل، پادشاهان را نمی شاید که شراب بنوشند، و نه امیران را که مسکرات را بخواهند.۴
5 da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
مبادا بنوشند و فرایض را فراموش کنند، وداوری جمیع ذلیلان را منحرف سازند.۵
6 Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
مسکرات را به آنانی که مشرف به هلاکتندبده. و شراب را به تلخ جانان،۶
7 on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
تا بنوشند و فقر خود را فراموش کنند، ومشقت خویش را دیگر بیاد نیاورند.۷
8 Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
دهان خود را برای گنگان باز کن، و برای دادرسی جمیع بیچارگان.۸
9 Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
دهان خود را باز کرده، به انصاف داوری نما، و فقیر و مسکین را دادرسی فرما.۹
10 Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
زن صالحه را کیست که پیدا تواند کرد؟ قیمت او از لعلها گرانتر است.۱۰
11 Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
دل شوهرش بر او اعتماد دارد، و محتاج منفعت نخواهد بود.۱۱
12 Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
برایش تمامی روزهای عمر خود، خوبی خواهد کرد و نه بدی.۱۲
13 Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
پشم و کتان را می‌جوید. و به‌دستهای خودبا رغبت کار می‌کند.۱۳
14 Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
او مثل کشتیهای تجار است، که خوراک خود را از دور می‌آورد.۱۴
15 Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
وقتی که هنوز شب است برمی خیزد، و به اهل خانه‌اش خوراک و به کنیزانش حصه ایشان را می دهد.۱۵
16 Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
درباره مزرعه فکر کرده، آن را می‌خرد، و ازکسب دستهای خود تاکستان غرس می‌نماید.۱۶
17 Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
کمر خود را با قوت می‌بندد، و بازوهای خویش را قوی می‌سازد.۱۷
18 Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
تجارت خود را می‌بیند که نیکو است، وچراغش در شب خاموش نمی شود.۱۸
19 Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
دستهای خود را به دوک دراز می‌کند، وانگشتهایش چرخ را می‌گیرد.۱۹
20 Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
کفهای خود را برای فقیران مبسوطمی سازد، و دستهای خویش را برای مسکینان دراز می‌نماید.۲۰
21 Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
به جهت اهل خانه‌اش از برف نمی ترسد، زیرا که جمیع اهل خانه او به اطلس ملبس هستند.۲۱
22 Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
برای خود اسبابهای زینت می‌سازد. لباسش از کتان نازک و ارغوان می‌باشد.۲۲
23 Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
شوهرش در دربارها معروف می‌باشد، و در میان مشایخ ولایت می‌نشیند.۲۳
24 Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
جامه های کتان ساخته آنها را می‌فروشد، وکمربندها به تاجران می‌دهد.۲۴
25 Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
قوت و عزت، لباس او است، و درباره وقت آینده می‌خندد.۲۵
26 Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
دهان خود را به حکمت می‌گشاید، و تعلیم محبت‌آمیز بر زبان وی است.۲۶
27 Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
به رفتار اهل خانه خود متوجه می‌شود، وخوراک کاهلی نمی خورد.۲۷
28 Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
پسرانش برخاسته، او را خوشحال می‌گویند، و شوهرش نیز او را می‌ستاید.۲۸
29 “Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
دختران بسیار اعمال صالحه نمودند، اما توبر جمیع ایشان برتری داری.۲۹
30 Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
جمال، فریبنده و زیبایی، باطل است، اما زنی که از خداوند می‌ترسد ممدوح خواهدشد.۳۰
31 Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
وی را از ثمره دستهایش بدهید و اعمالش او را نزد دروازه‌ها بستاید.۳۱

< Mudre Izreke 31 >