< Mudre Izreke 31 >

1 Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
2 Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
3 Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
4 Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
5 da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
6 Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
7 on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
8 Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
9 Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
10 Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
11 Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
12 Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
13 Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
14 Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
15 Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
16 Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
17 Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
力をもて腰に帯し その手を強くす
18 Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
19 Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
20 Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
21 Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
22 Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
23 Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
24 Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
25 Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
26 Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
27 Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
28 Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
29 “Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
30 Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
31 Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ

< Mudre Izreke 31 >