< Mudre Izreke 31 >

1 Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
2 Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
3 Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
5 da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
7 on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
9 Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
10 Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
11 Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
12 Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
14 Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
16 Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
17 Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
18 Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
19 Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
21 Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
22 Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
23 Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
24 Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
25 Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
26 Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
27 Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
28 Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
29 “Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
30 Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
31 Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.

< Mudre Izreke 31 >