< Mudre Izreke 30 >

1 Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
Amazwi ka-Aguri indodana kaJakhe, amazwi ahlakaniphileyo: Umuntu lo wathi ku-Ithiyeli: “Ngikhathele, Oh Nkulunkulu, kodwa ngizophumelela.
2 Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
Angilalwazi okudlula bonke abantu; angilakho ukuzwisisa komuntu.
3 Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
Angikufundanga ukuhlakanipha njalo kangilalwazi ngaye oNgcwele.
4 Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
Ngubani oseke waya ezulwini waphinda wehla na? Ngubani oseke wafumbatha umoya ngesandla sakhe na? Ngubani oseke wagoqela amanzi ngesigqoko sakhe na? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba na? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe? Ngitshela nxa usazi!
5 Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
Wonke amazwi kaNkulunkulu akalamposiso; uyisihlangu kulabo abacatsha kuye.
6 Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
Ungengezeleli emazwini akhe, funa akukhuze akwenze umqambimanga.
7 Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
Zimbili izinto engizicela kuwe, Oh Thixo; ungangincitshi zona ngingakafi:
8 udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
Susa kimi inkohliso lamanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho, kodwa ungiphe kuphela ukudla kwami kwansukuzonke.
9 inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: “Tko je Jahve?” Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
Phela ngingaba lokunengi kakhulu ngikuphike wena ngithi, ‘Ungubani uThixo?’ loba ngibengumyanga ngintshontshe; ngalokho ngiliyangise ibizo likaNkulunkulu wami.
10 Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
Ungahlebi inceku enkosini yayo, ngoba izakuqalekisa ungene enkathazweni.
11 Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
Bakhona abathuka oyise, abangababusisiyo onina;
12 Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
labo abazibona belungile ikanti kabahlambululwanga emanyaleni abo;
13 Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
labo abamehlo abo ahlezi egcwele ulaka, abakhangela ngokudelela;
14 Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
labo omazinyo abo zinkemba, omihlathi yabo inanyathiselwe izingqamu ukuze baginye abayanga baphele emhlabeni, labaswelayo abaphakathi kwabantu.
15 Pijavica ima dvije kćeri: “Daj! Daj!” Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: “Dosta!”
Umkhaza ulamadodakazi amabili; ayamemeza athi, ‘Siphe! Siphe!’ Zintathu izinto ezingasuthiyo, zine ezingakaze zithi, ‘Sekwanele!’:
16 Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: “Dosta!” (Sheol h7585)
lingcwaba yisisu senyumba, lomhlabathi ongasuthiyo amanzi, lomlilo ongezukufa wathi, ‘Sekwanele!’ (Sheol h7585)
17 Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
Ilihlo elihleka uyise, elidelela ukulalela unina, lizakotsholwa ngamawabayi asesigodini, lizadliwa ngamanqe.
18 Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
Kukhona izinto ezintathu ezingimangalisayo kakhulu, ezine engingazizwisisiyo:
19 put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
indlela yengqungqulu emkhathini, umzila wenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi olwandle, lendlela yejaha lentombi.
20 Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: “Nisam sagriješila.”
Le yindlela yesiphingikazi: siyadla sesule umlomo waso besesisithi, ‘Angenzanga lutho olubi.’
21 Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
Zintathu izinto ezizamazamisa umhlaba, zine ongeke uzithwale:
22 od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
yinceku ebayinkosi, yisiwula esisuthiyo,
23 od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
ngumfazi owendileyo ongathandwayo, lencekukazi ethathela inkosikazi indoda.
24 Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
Kukhona emhlabeni izinto ezine ezincinyane, ikanti-ke zihlakaniphile kakhulu:
25 mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
Ubunyonyo kabulamandla anganani, kodwa buyabuthelela ukudla kwabo ehlobo;
26 jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
lezimbila ziyizidalwa ezilamandla angatsho lutho, kodwa zenza izikhundla zazo ezingoxweni zamadwala;
27 skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
izintethe kazilankosi, kodwa zihamba ziludibi olwesabekayo;
28 gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
umbankwa ungabanjwa ngesandla, kodwa ungena lasezigodlweni zamakhosi.
29 Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
Kulezinto ezintathu ezihamba zinqekuza kamnandi, zine ezihamba zibeka kamnandi:
30 lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
yisilwane, esilamandla esabekayo phakathi kwezilo, esingabalekeli lutho;
31 pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
liqhude eliditshazelayo, yimpongo, njalo lenkosi nxa ihanqwe libutho layo.
32 Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
Nxa ube yisithutha waziphakamisa, kumbe nxa wakhe amacebo okwenza okubi, vala umlomo wakho ngesandla sakho.
33 Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.
Ngoba njengokuphehla uchago kudala iphehla, lanjengoba ukugubha amakhala kubanga umungula, kunjalo ukuvusa ulaka kudala ingxabano.”

< Mudre Izreke 30 >