< Mudre Izreke 30 >

1 Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
Paroles d'Agur, fils de Jaqué, prophétie, oracle donné par l'Homme à Ithiel, à Ithiel et à Uchal.
2 Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
Oui, je suis plus stupide que personne, et je n'ai point l'intelligence d'un humain;
3 Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
et je n'ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints.
4 Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
Qui monta au ciel, et en redescendit? Qui enserra le vent dans ses mains? Qui enveloppa les eaux dans sa robe? Qui plaça toutes les bornes de la terre? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais?
5 Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en Lui.
6 Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
N'ajoute rien à ce qu'il a dit, de peur qu'il ne te châtie, et que tu ne sois convaincu de mensonge.
7 Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
Je Te demande deux choses: ne me les refuse pas, avant que je meure!
8 udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
Eloigne de moi la fausseté et le langage menteur; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, nourris-moi du pain qui est pour moi le nécessaire;
9 inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: “Tko je Jahve?” Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
de peur que rassasié je ne te renie, et ne dise: « Qui est l'Éternel? » ou qu'appauvri je ne dérobe, et ne m'attaque au nom de mon Dieu!
10 Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
Ne calomnie pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne sois puni!
11 Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
12 Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
13 Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
Il est une race… que ses yeux sont altiers, et ses paupières hautaines!
14 Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer le malheureux sur la terre, et les indigents, parmi les hommes.
15 Pijavica ima dvije kćeri: “Daj! Daj!” Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: “Dosta!”
L'Aluca a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, il en est quatre qui jamais ne disent: « C'est assez! »
16 Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: “Dosta!” (Sheol h7585)
les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit: « C'est assez! » (Sheol h7585)
17 Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
L'œil qui se moque d'un père, et dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux de la vallée l'arracheront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
Trois choses passent ma portée, il en est quatre que je ne pénètre pas:
19 put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
la trace de l'aigle dans les Cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein de la mer, et la trace de l'homme qui va vers une vierge.
20 Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: “Nisam sagriješila.”
Telle est la manière de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche et dit: « Je n'ai point fait de mal. »
21 Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
Trois choses font trembler un pays, il en est quatre qu'il ne peut supporter:
22 od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
23 od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse.
24 Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
Il y a sur la terre quatre animaux très petits, et pourtant sages et bien avisés:
25 mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions;
26 jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte;
27 skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons;
28 gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
le lézard saisit avec ses mains, et se trouve dans les palais des rois.
29 Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
Trois ont une belle démarche, et quatre, une belle allure:
30 lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
le lion, héros entre les animaux, et qui ne recule devant personne;
31 pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
[le coursier] ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
32 Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
Si tu as été fou par orgueil, et si tu as pensé à mal…. la main sur la bouche!
33 Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.
Car la pression du lait produit du beurre, et la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la rixe.

< Mudre Izreke 30 >