< Mudre Izreke 30 >

1 Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
2 Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
3 Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
4 Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu
5 Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
6 Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
8 udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;
9 inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: “Tko je Jahve?” Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
10 Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
11 Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
12 Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
13 Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
14 Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
15 Pijavica ima dvije kćeri: “Daj! Daj!” Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: “Dosta!”
La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
16 Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: “Dosta!” (Sheol h7585)
Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez. (Sheol h7585)
17 Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
19 put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
20 Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: “Nisam sagriješila.”
Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
21 Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:
22 od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
23 od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
25 mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
26 jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
27 skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
28 gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
29 Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
30 lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
31 pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
32 Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
33 Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.
Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.

< Mudre Izreke 30 >