< Mudre Izreke 27 >

1 Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath [is] heavier than them both.
4 Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?
5 Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
Open rebuke [is] better than secret love.
6 Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
7 Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
9 Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
10 Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbour [that is] near than a brother far off.
11 Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
13 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, [which] bewrayeth [itself].
17 Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19 Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
20 Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol h7585)
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
[As] the fining pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise.
22 Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] will not his foolishness depart from him.
23 Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.
24 jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation?
25 Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
27 tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.
And [thou shalt have] goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] the maintenance for thy maidens.

< Mudre Izreke 27 >