< Mudre Izreke 26 >

1 Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish.
2 Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away.
3 Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent.
4 Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him.
5 Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6 Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity.
7 Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish.
8 Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish.
9 Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish.
10 Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger.
11 Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness.
12 Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him.
13 Lijenčina veli: “Zvijer je na putu, i lav je na ulicama.”
The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.”
14 Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed.
15 Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth.
16 Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments.
17 Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another.
18 Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death,
19 takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: “Samo se našalih.”
so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.”
20 Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled.
21 Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels.
22 Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self.
23 Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart.
24 Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit.
25 ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart.
26 ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly.
27 Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him.
28 Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.
A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin.

< Mudre Izreke 26 >