< Mudre Izreke 25 >

1 I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
Tambem estes são proverbios de Salomão, os quaes transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judah.
2 Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
A gloria de Deus é encobrir o negocio; mas a gloria dos reis esquadrinhar o negocio.
3 Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não ha investigação.
4 Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
Tira da prata as escorias, e sairá vaso para o fundidor.
5 Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
Tira o impio da presença do rei, e o seu throno se affirmará na justiça.
6 Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no logar dos grandes;
7 jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do principe que já viram os teus olhos.
8 Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu proximo.
9 Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
Pleiteia o teu pleito com o teu proximo, e não descubras o segredo d'ontro:
10 da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
Para que não te deshonre o que o ouvir, e a tua infamia se não aparte de ti.
11 Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
Como maçãs d'oiro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
Como pendentes d'oiro e gargantilhas d'oiro fino, assim é o sabio reprehensor para o ouvido ouvinte.
13 Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
14 Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dadivas.
15 Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
Pela longanimidade se persuade o principe, e a lingua branda quebranta os ossos.
16 Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes d'elle, e o venhas a vomitar.
17 Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
Retira o teu pé da casa do teu proximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
18 Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
Martello, e espada, e frecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu proximo.
19 Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angustia.
20 Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
O que canta canções ao coração afflicto é como aquelle que despe o vestido n'um dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
21 Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sêde, dá-lhe agua para beber;
22 Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor t'o pagará.
23 Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a lingua fingida.
24 Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
25 Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
Como agua fria á alma cançada, taes são as boas novas de terra remota.
26 Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cae diante do impio.
27 Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da propria gloria não é gloria.
28 Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espirito.

< Mudre Izreke 25 >