< Mudre Izreke 23 >

1 Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
जब तू हाकिम के साथ खाने बैठे, तो खू़ब ग़ौर कर, कि तेरे सामने कौन है?
2 stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
अगर तू खाऊ है, तो अपने गले पर छुरी रख दे।
3 ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर, क्यूँकि वह दग़ा बाज़ी का खाना है।
4 Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
मालदार होने के लिए परेशान न हो; अपनी इस 'अक़्लमन्दी से बाज़ आ।
5 usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
क्या तू उस चीज़ पर आँख लगाएगा जो है ही नहीं? लेकिन लगा कर आसमान की तरफ़ उड़ जाती है?
6 Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
तू तंग चश्म की रोटी न खा, और उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर;
7 jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
क्यूँकि जैसे उसके दिल के ख़याल हैं वह वैसा ही है। वह तुझ से कहता है खा और पी, लेकिन उसका दिल तेरी तरफ़ नहीं
8 Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
जो निवाला तूने खाया है तू उसे उगल देगा, और तेरी मीठी बातें बे मतलब होंगी
9 Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
अपनी बातें बेवक़ूफ़ को न सुना, क्यूँकि वह तेरे 'अक़्लमंदी के कलाम की ना क़द्री करेगा।
10 Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
पुरानी हदों को न सरका, और यतीमों के खेतों में दख़ल न कर,
11 jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
क्यूँकि उनका रिहाई बख़्शने वाला ज़बरदस्त है; वह खुद ही तेरे ख़िलाफ़ उनकी वक़ालत करेगा।
12 Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
तरबियत पर दिल लगा, और 'इल्म की बातें सुन।
13 Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
लड़के से तादीब को दरेग़ न कर; अगर तू उसे छड़ी से मारेगा तो वह मर न जाएगा।
14 biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol h7585)
तू उसे छड़ी से मारेगा, और उसकी जान को पाताल से बचाएगा। (Sheol h7585)
15 Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'अक़्लमंद दिल है, तो मेरा दिल, हाँ मेरा दिल ख़ुश होगा।
16 i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
और जब तेरे लबों से सच्ची बातें निकलेंगी, तो मेरा दिल शादमान होगा।
17 Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
तेरा दिल गुनहगारों पर रश्क न करे, बल्कि तू दिन भर ख़ुदावन्द से डरता रह।
18 jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
क्यूँकि बदला यक़ीनी है, और तेरी आस नहीं टूटेगी।
19 Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
ऐ मेरे बेटे, तू सुन और 'अक़्लमंद बन, और अपने दिल की रहबरी कर।
20 Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
तू शराबियों में शामिल न हो, और न हरीस कबाबियों में,
21 jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
क्यूँकि शराबी और खाऊ कंगाल हो जाएँगे और नींद उनको चीथड़े पहनाएगी।
22 Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
अपने बाप का जिससे तू पैदा हुआ सुनने वाला हो, और अपनी माँ को उसके बुढ़ापे में हक़ीर न जान।
23 Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
सच्चाई की मोल ले और उसे बेच न डाल; हिकमत और तरबियत और समझ को भी।
24 Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
सादिक़ का बाप निहायत ख़ुश होगा; और अक़्लमंद का बाप उससे शादमानी करेगा।
25 Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
अपने माँ बाप को ख़ुश कर, अपनी वालिदा को शादमान रख।
26 Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
ऐ मेरे बेटे, अपना दिल मुझ को दे, और मेरी राहों से तेरी आँखें ख़ुश हों।
27 Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
क्यूँकि फ़ाहिशा गहरी ख़न्दक़ है, और बेगाना 'औरत तंग गढ़ा है।
28 Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
वह राहज़न की तरह घात में लगी है, और बनी आदम में बदकारों का शुमार बढ़ाती है।
29 Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
कौन अफ़सोस करता है? कौन ग़मज़दा है? कौन झगड़ालू है? कौन शाकी है? कौन बे वजह घायल है? और किसकी आँखों में सुर्ख़ी है?
30 Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
वही जो देर तक मयनोशी करते हैं; वही जो मिलाई हुई मय की तलाश में रहते हैं।
31 Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
जब मय लाल लाल हो, जब उसका बर'अक्स जाम पर पड़े, और जब वह रवानी के साथ नीचे उतरे, तो उस पर नज़र न कर।
32 a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
33 Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
तेरी आँखें 'अजीब चीज़ें देखेंगी, और तेरे मुँह से उलटी सीधी बातें निकलेगी।
34 I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
बल्कि तू उसकी तरह होगा जो समन्दर के बीच में लेट जाए, या उसकी तरह जो मस्तूल के सिरे पर सो रहे।
35 “Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”
तू कहेगा उन्होंने तो मुझे मारा है, लेकिन मुझ को चोट नहीं लगी; उन्होंने मुझे पीटा है लेकिन मुझे मा'लूम भी नहीं हुआ। मैं कब बेदार हूँगा? मैं फिर उसका तालिब हूँगा।

< Mudre Izreke 23 >