< Mudre Izreke 23 >

1 Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol h7585)
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
15 Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 “Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”

< Mudre Izreke 23 >