< Mudre Izreke 23 >

1 Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
2 stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
3 ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
4 Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
5 usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
6 Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
7 jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
8 Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
9 Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
10 Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
11 jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
12 Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
13 Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
14 biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol h7585)
Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol h7585)
15 Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
16 i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
17 Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
18 jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
19 Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
20 Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
21 jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
22 Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
23 Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
24 Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
25 Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
26 Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
27 Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
28 Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
29 Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
30 Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
31 Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
32 a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
33 Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
34 I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
35 “Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”
Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”

< Mudre Izreke 23 >