< Mudre Izreke 23 >

1 Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
2 stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
3 ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
4 Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
5 usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
6 Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
7 jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
8 Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
9 Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
11 jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
12 Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
13 Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol h7585)
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol h7585)
15 Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
16 i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
17 Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
18 jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
19 Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
21 jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
22 Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
23 Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
24 Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
25 Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
26 Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
27 Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
28 Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
29 Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
30 Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
31 Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
32 a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
33 Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
34 I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
35 “Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »

< Mudre Izreke 23 >