< Mudre Izreke 23 >

1 Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
2 stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
4 Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
5 usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
6 Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
7 jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
8 Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9 Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
10 Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
11 jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
12 Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
13 Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
14 biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol h7585)
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol h7585)
15 Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
16 i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
17 Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
18 jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
19 Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
20 Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
21 jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
22 Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
23 Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
25 Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
26 Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
28 Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
29 Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
30 Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
32 a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
33 Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
34 I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
35 “Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.

< Mudre Izreke 23 >