< Mudre Izreke 23 >

1 Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
幾時你與首長坐席,應記著,在你面前的是誰。
2 stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
你若過於貪食,應在咽喉上,放上一把刀。
3 ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
休要羨慕他的珍饈,因那是騙人的食品。
4 Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
不要辛苦企求致富,反應放棄這種企圖。
5 usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
6 Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
7 jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
8 Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
9 Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
不要與愚人交耳接談,因他必輕視你的高見。
10 Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
不要移動孀婦的地界,不要侵佔孤兒的田地;
11 jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
12 Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
你應專心接受教訓,傾耳細聽益智之言。
13 Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
對孩童不可忽略懲戒;用棍打他,他不致死去。
14 biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol h7585)
你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol h7585)
15 Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
我兒,你若心懷智慧,我也誠心喜樂;
16 i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
17 Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
心裏不要羨慕罪人,卻要日日敬畏上主;
18 jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
這樣你的將來必然順利,你的希望絕不落空。
19 Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
20 Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
貪嗜酒肉的人,不可與之來往;
21 jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
22 Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
23 Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
24 Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
25 Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
26 Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
我兒,將你的心交給我,注目於我的道路:
27 Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
妓女是一個深坑,淫婦是一個陷阱;
28 Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
她潛伏著,實如強盜,使人世間,增添奸夫。
29 Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
30 Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
是那流連於醉鄉,去搜求醇酒的人。
31 Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
32 a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
終究它要咬人如蛇,刺人如虺。
33 Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
那時,你的眼要見到奇景,你的心要吐出狂語。
34 I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
你宛如躺在海中心,睡在桅杆頂。「
35 “Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”
人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」

< Mudre Izreke 23 >