< Mudre Izreke 18 >

1 Vlastitoj požudi popušta onaj tko zastranjuje, i svađa se usprkos svakom razboru.
می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله می‌کند.۱
2 Bezumnomu nije mio razum; stalo mu je dati srcu oduška.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد.۲
3 Kad dolazi opačina, dolazi i prezir i bruka sa sramotom.
هنگامی که شریر می‌آید، حقارت هم می‌آید، و با اهانت، خجالت می‌رسد.۳
4 Duboke su vode riječi iz usta nečijih, izvor mudrosti bujica što se razlijeva.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است.۴
5 Ne valja se obazirati na opaku osobu, da se pravedniku nanese nepravda na sudu.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست.۵
6 Bezumnikove se usne upuštaju u svađu i njegova usta izazivlju udarce.
لبهای احمق به منازعه داخل می‌شود، ودهانش برای ضربها صدا می‌زند.۶
7 Bezumnomu su propast vlastita usta i usne su mu zamka životu.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است.۷
8 Klevetnikove su riječi kao poslastice: spuštaju se u dno utrobe.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو می‌رود.۸
9 Tko je nemaran u svom poslu, brat je onomu koji rasipa.
او نیز که در کار خود اهمال می‌کند برادرهلاک کننده است.۹
10 Tvrda je kula ime Jahvino: njemu se pravednik utječe i nalazi utočišta.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن می‌دود و ایمن می‌باشد.۱۰
11 Bogatstvo je bogatašu njegova tvrđava i kao visok zid u mašti njegovoj.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است.۱۱
12 Pred slomom se oholi srce čovječje, a pred slavom ide poniznost.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است.۱۲
13 Tko odgovara prije nego što sasluša, na ludost mu je i sramotu.
هر‌که سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار می‌باشد.۱۳
14 Kad je čovjek bolestan, njegov ga duh podiže, a ubijen duh tko će podići?
روح انسان بیماری او را متحمل می‌شود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود.۱۴
15 Razumno srce stječe znanje i uho mudrih traži znanje.
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل می‌کند، وگوش حکیمان معرفت را می‌طلبد.۱۵
16 Dar čovjeku otvara put i vodi ga pred velikaše.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان می‌رساند.۱۶
17 Prvi je pravedan u svojoj parnici, a kad dođe njegov protivnik, opovrgne ga.
هر‌که در دعوی خود اول آید صادق می‌نماید، اما حریفش می‌آید و او را می‌آزماید.۱۷
18 Ždrijeb poravna svađe, pa i među moćnicima odlučuje.
قرعه نزاعها را ساکت می‌نماید و زورآوران را از هم جدا می‌کند.۱۸
19 Uvrijeđen brat jači je od tvrda grada i svađe su kao prijevornice na tvrđavi.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است.۱۹
20 Svatko siti trbuh plodom usta svojih, nasićuje se rodom usana svojih.
دل آدمی از میوه دهانش پر می‌شود و ازمحصول لبهایش، سیر می‌گردد.۲۰
21 Smrt i život u vlasti su jeziku, a tko ga miluje, jede od ploda njegova.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست می‌دارند میوه‌اش را خواهندخورد.۲۱
22 Tko je našao ženu, našao je sreću i stekao milost od Jahve.
هر‌که زوجه‌ای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است.۲۲
23 Ponizno moleći govori siromah, a grubo odgovara bogataš.
مرد فقیر به تضرع تکلم می‌کند، اما شخص دولتمند به سختی جواب می‌دهد.۲۳
24 Ima prijatelja koji vode u propast, a ima i prijatelja privrženijih od brata.
کسی‌که دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک می‌کند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر می‌باشد.۲۴

< Mudre Izreke 18 >