< Mudre Izreke 1 >

1 Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
امثال سلیمان بن داود پادشاه اسرائیل۱
2 da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
به جهت دانستن حکمت و عدل، و برای فهمیدن کلمات فطانت.۲
3 da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
به جهت اکتساب ادب معرفت آمیز، و عدالت و انصاف و استقامت.۳
4 da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
تاساده دلان را زیرکی بخشد، و جوانان را معرفت وتمیز.۴
5 kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
تا مرد حکیم بشنود و علم را بیفزاید. ومرد فهیم تدابیر را تحصیل نماید.۵
6 da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
تا امثال وکنایات را بفهمند، کلمات حکیمان و غوامض ایشان را.۶
7 Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
ترس یهوه آغاز علم است. لیکن جاهلان حکمت و ادب را خوار می‌شمارند.۷
8 Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
‌ای پسر من تادیب پدر خود را بشنو، و تعلیم مادر خویش را ترک منما.۸
9 Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
زیرا که آنها تاج زیبایی برای سر تو، و جواهر برای گردن توخواهد بود.۹
10 Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
‌ای پسر من اگر گناهکاران تو رافریفته سازند، قبول منما.۱۰
11 ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
اگر گویند: «همراه مابیا تا برای خون در کمین بنشینیم، و برای بی‌گناهان بی‌جهت پنهان شویم،۱۱
12 da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol h7585)
مثل هاویه ایشان را زنده خواهیم بلعید، و تندرست مانندآنانی که به گور فرو می‌روند. (Sheol h7585)۱۲
13 naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
هر گونه اموال نفیسه را پیدا خواهیم نمود. و خانه های خود را ازغنیمت مملو خواهیم ساخت.۱۳
14 bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
قرعه خود رادر میان ما بینداز. و جمیع ما را یک کیسه خواهدبود.»۱۴
15 Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
‌ای پسر من با ایشان در راه مرو. و پای خودرا از طریقهای ایشان باز دار۱۵
16 Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
زیرا که پایهای ایشان برای شرارت می‌دود و به جهت ریختن خون می‌شتابد.۱۶
17 Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
به تحقیق، گستردن دام در نظرهر بالداری بی‌فایده است.۱۷
18 A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
لیکن ایشان به جهت خون خود کمین می‌سازند، و برای جان خویش پنهان می‌شوند.۱۸
19 Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
همچنین است راههای هر کس که طماع سود باشد، که آن جان مالک خود را هلاک می‌سازد.۱۹
20 Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
حکمت در بیرون ندا می‌دهد و در شوارع عام آواز خود را بلند می‌کند.۲۰
21 propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
در سرچهارراهها در دهنه دروازه‌ها می‌خواند و در شهربه سخنان خود متکلم می‌شود۲۱
22 “Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
که «ای جاهلان تا به کی جهالت را دوست خواهید داشت؟ و تا به کی مستهزئین از استهزا شادی می‌کنند و احمقان از معرفت نفرت می‌نمایند؟۲۲
23 Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
به‌سبب عتاب من بازگشت نمایید. اینک روح خود را بر شما افاضه خواهم نمود و کلمات خود را بر شما اعلام خواهم کرد.۲۳
24 Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
زیرا که چون خواندم، شما ابانمودید و دستهای خود را افراشتم و کسی اعتنانکرد.۲۴
25 Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
بلکه تمامی نصیحت مرا ترک نمودید وتوبیخ مرا نخواستید.۲۵
26 zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
پس من نیز در حین مصیبت شما خواهم خندید و چون ترس بر شمامستولی شود استهزا خواهم نمود.۲۶
27 kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
چون خوف مثل باد تند بر شما عارض شود، و مصیبت مثل گردباد به شما دررسد، حینی که تنگی وضیق بر شما آید.۲۷
28 Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
آنگاه مرا خواهند خواندلیکن اجابت نخواهم کرد، و صبحگاهان مراجستجو خواهند نمود اما مرا نخواهند یافت.۲۸
29 Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
چونکه معرفت را مکروه داشتند، و ترس خداوند را اختیار ننمودند،۲۹
30 niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
و نصیحت مراپسند نکردند، و تمامی توبیخ مرا خوار شمردند،۳۰
31 Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
بنابراین، از میوه طریق خود خواهند خورد، واز تدابیر خویش سیر خواهند شد.۳۱
32 Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
زیرا که ارتداد جاهلان، ایشان را خواهد کشت و راحت غافلانه احمقان، ایشان را هلاک خواهد ساخت.۳۲
33 A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”
اما هر‌که مرا بشنود در امنیت ساکن خواهدبود، و از ترس بلا مستریح خواهد ماند.»۳۳

< Mudre Izreke 1 >