< Matej 9 >

1 I ušavši u lađu, preplovi i dođe u svoj grad.
And he got into a boat and went across and came to his town.
2 Kad gle, doniješe mu uzetoga koji je ležao na nosiljci. Vidjevši njihovu vjeru, reče Isus uzetomu: “Hrabro, sinko, otpuštaju ti se grijesi!”
And they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins.
3 A gle, neki od pismoznanaca rekoše u sebi: “Ovaj huli!”
And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.
4 Prozrevši njihove misli, Isus reče: “Zašto snujete zlo u srcima?
And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil?
5 Ta što je lakše reći: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi'?
For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
6 Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!” Tada reče uzetomu: “Ustani, uzmi nosiljku i pođi kući!”
But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill, ) Get up, and take up your bed, and go to your house.
7 I on usta te ode kući.
And he got up and went away to his house.
8 Kad mnoštvo to vidje, zaprepasti se i poda slavu Bogu koji takvu vlast dade ljudima.
But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men.
9 Odlazeći odande, ugleda Isus čovjeka zvanog Matej gdje sjedi u carinarnici. I kaže mu: “Pođi za mnom!” On usta i pođe za njim.
And when Jesus was going from there, he saw a man whose name was Matthew, seated at the place where taxes were taken; and he said to him, Come after me. And he got up and went after him.
10 Dok je Isus bio u kući za stolom, gle, mnogi carinici i grešnici dođoše za stol s njime i njegovim učenicima.
And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples.
11 Vidjevši to, farizeji stanu govoriti: “Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grešnicima?”
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?
12 A on, čuvši to, reče: “Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.
But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
13 Hajdete i proučite što znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva. Ta ne dođoh zvati pravednike, nego grešnike.”
But go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners.
14 Tada pristupe k njemu Ivanovi učenici govoreći: “Zašto mi i farizeji postimo, a učenici tvoji ne poste?”
Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not?
15 Nato im Isus reče: “Mogu li svatovi tugovati dok je s njima zaručnik? Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik, i tada će postiti!”
And Jesus said to them, Will the friends of the newly-married man be sad as long as he is with them? But the days will come when he will be taken away from them, and then will they go without food.
16 “A nitko ne stavlja krpe od sirova sukna na staro odijelo, jer zakrpa vuče s odijela pa nastane još veća rupa.”
And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole.
17 “I ne ulijeva se novo vino u stare mješine. Inače se mješine proderu, vino prolije, a mješine propadnu. Nego, novo se vino ulijeva u nove mješine pa se oboje sačuva.”
And men do not put new wine into old wine-skins; or the skins will be burst and the wine will come out, and the skins are of no more use: but they put new wine into new wine-skins, and so the two will be safe.
18 Dok im on to govoraše, gle, pristupi neki glavar, pokloni mu se do zemlje i reče: “Kći mi, evo, umrije, ali dođi, stavi ruku na nju, i oživjet će.”
While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life.
19 Isus usta te s učenicima pođe za njim.
And Jesus got up and went after him, and so did his disciples.
20 I gle, neka žena koja bolovaše dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove haljine.
And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe:
21 Mislila je: “Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se.”
Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.
22 A Isus se okrenu i vidjevši je reče: “Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila.” I žena bi spašena od toga časa.
But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.
23 I uđe Isus u kuću glavarovu. Ugleda svirače i bučno mnoštvo pa
And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise,
24 reče: “Odstupite! Djevojka nije umrla, nego spava.” Oni mu se podsmjehivahu.
He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.
25 A kad je svijet bio izbačen, uđe on, primi djevojku za ruku i ona bi uskrišena.
But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.
26 I razglasi se to po svem onom kraju.
And the news of it went out into all that land.
27 Kad je Isus odlazio odande, pođu za njim dva slijepca vičući: “Smiluj nam se, Sine Davidov!”
And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.
28 A kad uđe u kuću, pristupe mu slijepci. Isus im kaže: “Vjerujete li da mogu to učiniti?” Kažu mu: “Da, Gospodine!”
And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
29 Tada se dotače njihovih očiju govoreći: “Neka vam bude po vašoj vjeri.”
Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you.
30 I otvoriše im se oči. A Isus im poprijeti: “Pazite da nitko ne dozna!”
And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.
31 Ali oni, izišavši, razniješe glas o njemu po svem onom kraju.
But they went out and gave news of him in all that land.
32 Tek što oni iziđoše, gle, doniješe mu njemaka opsjednuta.
And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.
33 Pošto izagna đavla, progovori njemak. Mnoštvo se čudom čudilo i govorilo: “Nikada se takvo što ne vidje u Izraelu!”
And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
34 A farizeji govorahu: “Po poglavici đavolskome izgoni đavle.”
But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men.
35 I obilazio je Isus sve gradove i sela učeći po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć.
And Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain.
36 Vidjevši mnoštvo, sažali mu se nad njim jer bijahu izmučeni i ophrvani kao ovce bez pastira.
But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.
37 Tada reče svojim učenicima: “Žetve je mnogo, a radnika malo.
Then he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in.
38 Molite dakle gospodara žetve da pošalje radnike u žetvu svoju.”
Make prayer, then, to the Lord of the grain-fields, that he may send out workers to get in his grain.

< Matej 9 >