< Matej 3 >

1 U one dane pojavi se Ivan Krstitelj propovijedajući u Judejskoj pustinji:
In those days, John the Baptiser came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
2 “Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!”
“Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!”
3 Ovo je uistinu onaj o kom proreče Izaija prorok: Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, “The voice of one crying in the wilderness, make the way of the Lord ready! Make his paths straight!”
4 Ivan je imao odjeću od devine dlake i kožnat pojas oko bokova; hranom mu bijahu skakavci i divlji med.
Now John himself wore clothing made of camel’s hair with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
5 Grnuo k njemu Jeruzalem, sva Judeja i sva okolica jordanska.
Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him.
6 Primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
They were baptised by him in the Jordan, confessing their sins.
7 Kad ugleda mnoge farizeje i saduceje gdje mu dolaze na krštenje, reče im: “Leglo gujinje! Tko li vas je samo upozorio da bježite od skore srdžbe?
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
8 Donosite dakle plod dostojan obraćenja.
Therefore produce fruit worthy of repentance!
9 I ne usudite se govoriti u sebi: 'Imamo oca Abrahama!' Jer, kažem vam, Bog iz ovoga kamenja može podići djecu Abrahamovu.
Don’t think to yourselves, ‘We have Abraham for our father,’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
10 Već je sjekira položena na korijen stablima. Svako dakle stablo koje ne donosi dobroga roda, siječe se i u oganj baca.”
Even now the axe lies at the root of the trees. Therefore every tree that doesn’t produce good fruit is cut down, and cast into the fire.
11 “Ja vas, istina, krstim vodom na obraćenje, ali onaj koji za mnom dolazi jači je od mene. Ja nisam dostojan obuće mu nositi. On će vas krstiti Duhom Svetim i ognjem.
“I indeed baptise you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptise you in the Holy Spirit.
12 U ruci mu vijača, pročistit će svoje gumno i skupiti žito u svoju žitnicu, a pljevu spaliti ognjem neugasivim.”
His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.”
13 Tada dođe Isus iz Galileje na Jordan Ivanu da ga on krsti.
Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptised by him.
14 Ivan ga odvraćaše: “Ti mene treba da krstiš, a ti da k meni dolaziš?”
But John would have hindered him, saying, “I need to be baptised by you, and you come to me?”
15 Ali mu Isus odgovori: “Pusti sada! Ta dolikuje nam da tako ispunimo svu pravednost!” Tada mu popusti.
But Jesus, answering, said to him, “Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfil all righteousness.” Then he allowed him.
16 Odmah nakon krštenja izađe Isus iz vode. I gle! Otvoriše se nebesa i ugleda Duha Božjega gdje silazi kao golub i spušta se na nj.
Jesus, when he was baptised, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.
17 I eto glasa s neba: “Ovo je Sin moj, Ljubljeni! U njemu mi sva milina!”
Behold, a voice out of the heavens said, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.”

< Matej 3 >