< Matej 3 >

1 U one dane pojavi se Ivan Krstitelj propovijedajući u Judejskoj pustinji:
Manoor gupfo Yohans Yhud worwotse nabfere b́weyi.
2 “Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!”
B́daniferowere «Eshe! Ik' mengstu b karntsotse naandrone erere» b́ etfo.
3 Ovo je uistinu onaj o kom proreče Izaija prorok: Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
« ‹Doonzo weerindo k'aniwere, B́fudonore káátswere!› etfetst worwotse kuhiru asho k'ároniye» ett́ nebiyo Isayas b́keewtso Yohans jangoni b́teh.
4 Ivan je imao odjeću od devine dlake i kožnat pojas oko bokova; hranom mu bijahu skakavci i divlji med.
Yohans taho kambli s'iron wozeka b́tesh, b́gebatsowere shaak'a bí edefo, b́ máfonwere p'elonat dok'shi mas'a b́tesh.
5 Grnuo k njemu Jeruzalem, sva Judeja i sva okolica jordanska.
Manoor Iyerusalemitse Yhud dats jamatse, Yordanos gúúr jamatse ash asho Yohans maantsa bowaafo.
6 Primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
Bowere bomorro keewfetst, Yordanos fokotse Yohans kishatsna bogupefo.
7 Kad ugleda mnoge farizeje i saduceje gdje mu dolaze na krštenje, reče im: “Leglo gujinje! Tko li vas je samo upozorio da bježite od skore srdžbe?
Ernmó Yohans ferisawino eteefwotsnat Seduk'awino eteefwotsitse aywots gupeyosh bíyo bowafere b́bek'tsok'on boosh hank'o bíeti «It dawnzi nana'uwotso! weyiru fayotse it keshetwok'o kone izi itsha?
8 Donosite dakle plod dostojan obraćenja.
Eshe naandrone it ettsok'o kitsit fino finore.
9 I ne usudite se govoriti u sebi: 'Imamo oca Abrahama!' Jer, kažem vam, Bog iz ovoga kamenja može podići djecu Abrahamovu.
‹Noo Abraham nana'uwots noone› eto itn b́kishitwok'o itsh ark'aye, Ik'o shútsanotsitse Abrahamsh nana'uwotsi tizosh falitwe etirwe itsha.
10 Već je sjekira položena na korijen stablima. Svako dakle stablo koje ne donosi dobroga roda, siječe se i u oganj baca.”
Andmó, shakurtso miti shir jamotse fe'e. Mansh shuwi sheeng shuraw mit jamo k'ut'de'er tawots juwetwe.
11 “Ja vas, istina, krstim vodom na obraćenje, ali onaj koji za mnom dolazi jači je od mene. Ja nisam dostojan obuće mu nositi. On će vas krstiti Duhom Svetim i ognjem.
Eshe hamb taa, naandi jangosh aatson iti gupetwe, taayere il wetwonmó S'ayin shayironat tawon itn gupetwe, bíye taayere ayidek't bogfe, taa b́ tufitsi c'aamo dab́ kurosh bodktanaliye.
12 U ruci mu vijača, pročistit će svoje gumno i skupiti žito u svoju žitnicu, a pljevu spaliti ognjem neugasivim.”
Bíye b́ kishatse k'orbiyo detsfe, bínowere búts úro sheengshde'er s'ayintsitwe. Sndewonowere t'iwots gaas'etwee, buuyonmó tahraw tawon mitsitwe.»
13 Tada dođe Isus iz Galileje na Jordan Ivanu da ga on krsti.
Manoor Iyesus Yohans kishon gupewosh Gelil datsatse tuut Yordanos foko maants b́weyi.
14 Ivan ga odvraćaše: “Ti mene treba da krstiš, a ti da k meni dolaziš?”
Yohansmó «Han woteratse, taa nkishon gupewo taash b́geyifere, aawk'oneya nee tmaants nweeti?» ett bín baziyo dek'b́twi.
15 Ali mu Isus odgovori: “Pusti sada! Ta dolikuje nam da tako ispunimo svu pravednost!” Tada mu popusti.
Iyesusmó «Ik'i shinatse kááw wotts fin jamo hank'on s'eentso noon b́geyitsotse, ando taan bazi k'aye» ett bísh bí aaniy. Yohanswere keewman wotowe ett bín b́gupi.
16 Odmah nakon krštenja izađe Isus iz vode. I gle! Otvoriše se nebesa i ugleda Duha Božjega gdje silazi kao golub i spušta se na nj.
Iyesus gupeyat aatsotse b́ keshtsok'on manoor daro k'esheeb́wtsi, Ik'i S'ayin shayiro kurkund araat Iyesus ats b́ oot'fere b́ bek'i.
17 I eto glasa s neba: “Ovo je Sin moj, Ljubljeni! U njemu mi sva milina!”
Manoor «Hambe, bín t geneúwitwo t shunts na'oni» etiru k'ááro darotse b́weyi.

< Matej 3 >