< Matej 20 >

1 “Kraljevstvo je nebesko kao kad domaćin rano ujutro izađe najmiti radnike u svoj vinograd.
“For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
2 Pogodi se s radnicima po denar na dan i pošalje ih u svoj vinograd.
After agreeing with the workers that they would each receive a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
3 Izađe i o trećoj uri i vidje druge gdje stoje na trgu besposleni
About the third hour he went out and saw others standing idle in the marketplace.
4 pa i njima reče: 'Idite i vi u moj vinograd pa što bude pravo, dat ću vam.'
He said to them, ‘You go into my vineyard as well, and I will give you whatever is right.’
5 I oni odoše. Izađe opet o šestoj i devetoj uri te učini isto tako.
So they went. He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did likewise.
6 A kad izađe o jedanaestoj uri, nađe druge gdje stoje i reče im: 'Zašto ovdje stojite vazdan besposleni?'
About the eleventh hour he went out and found others standing idle and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’
7 Kažu mu: 'Jer nas nitko ne najmi.' Reče im: 'Idite i vi u vinograd.'”
They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into my vineyard as well, and you will receive whatever is right.’
8 “Uvečer kaže gospodar vinograda svojemu upravitelju: 'Pozovi radnike i podaj im plaću počevši od posljednjih pa sve do prvih.'
“When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last and going on to the first.’
9 Dođu tako oni od jedanaeste ure i prime po denar.
When those who had been hired about the eleventh hour came, they each received a denarius.
10 Pa kada dođu oni prvi, pomisle da će primiti više, ali i oni prime po denar.
So when those who had been hired first came, they thought they would receive more, but they also each received a denarius.
11 A kad primiše, počeše mrmljati protiv domaćina:
When they received it, they grumbled against the master of the house,
12 'Ovi posljednji jednu su uru radili i izjednačio si ih s nama, koji smo podnosili svu tegobu dana i žegu.'”
saying, ‘These last men worked for one hour, and yoʋ have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
13 “Nato on odgovori jednomu od njih: 'Prijatelju, ne činim ti krivo. Nisi li se pogodio sa mnom po denar?
But he replied to one of them, ‘Friend, I am doing yoʋ no wrong. Did yoʋ not agree with me to work for a denarius?
14 Uzmi svoje pa idi. A ja hoću i ovomu posljednjemu dati kao i tebi.
Take what is yoʋrs and go. I wish to give to this last man just as I gave to yoʋ.
15 Nije li mi slobodno činiti sa svojim što hoću? Ili zar je oko tvoje zlo što sam ja dobar?'”
Or is it not lawful for me to do what I wish with what is mine? Are yoʋ envious because I am good?’
16 “Tako će posljednji biti prvi, a prvi posljednji.”
So the last will be first, and the first will be last. For many are called, but few are chosen.”
17 Dok je Isus uzlazio u Jeruzalem, uze dvanaestoricu nasamo te im putem reče:
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside privately on the way and said to them,
18 “Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered up to the chief priests and scribes. They will condemn him to death
19 i predati poganima da ga izrugaju, izbičuju i razapnu, ali on će treći dan uskrsnuti.”
and hand him over to the Gentiles to be mocked, flogged, and crucified. But on the third day he will rise again.”
20 Tada mu pristupi mati sinova Zebedejevih zajedno sa sinovima, pade ničice da od njega nešto zaište.
Then the mother of the sons of Zebedee came with her sons to Jesus, and bowing down she asked him for a favor.
21 A on će joj: “Što želiš?” Kaže mu: “Reci da ova moja dva sina u tvome kraljevstvu sjednu uza te, jedan tebi zdesna, drugi slijeva.”
So he said to her, “What do yoʋ want?” She said to him, “Say that these two sons of mine may sit, one on yoʋr right and one on yoʋr left, in yoʋr kingdom.”
22 Isus odgovori: “Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ću ja piti?” Kažu mu: “Možemo!”
Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?” The two brothers said to him, “We are able.”
23 A on im reče: “Čašu ćete moju doduše piti, ali sjesti meni zdesna ili slijeva - to nisam ja vlastan dati, to je onih kojima je pripravio moj Otac.”
So he said to them, “You will indeed drink my cup and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right and on my left is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
24 Kada su to čula ostala desetorica, razgnjeve se na dva brata.
When the ten heard this, they were indignant with the two brothers.
25 Zato ih Isus dozva i reče: “Znate da vladari gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću.
So Jesus called them over and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
26 Neće tako biti među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj.
But it shall not be so among you. Instead, whoever wants to be great among you must be your servant,
27 I tko god hoće da među vama bude prvi, neka vam bude sluga.”
and whoever wants to be first among you must be your slave,
28 “Tako i Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge.”
just as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
29 Kad su izlazili iz Jerihona, pođe za njim silan svijet.
As they went out from Jericho, a large crowd followed him.
30 I gle, dva slijepca sjeđahu kraj puta. Čuvši da Isus prolazi, povikaše: “Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!”
And behold, there were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
31 Mnoštvo ih ušutkivalo, ali oni još jače viknuše: “Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!”
But the crowd rebuked them, telling them to be silent. Yet they cried out even more loudly, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
32 Isus se zaustavi, dozove ih i reče: “Što hoćete da vam učinim?”
So Jesus stopped, called them over, and said, “What do you want me to do for you?”
33 Kažu mu: “Gospodine, da nam se otvore oči.”
They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”
34 Isus se ganut dotače njihovim očiju i oni odmah progledaše. I pođoše za njim.
Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.

< Matej 20 >