< Marko 15 >

1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
І зараз уранці, порадившись архнєреї з старшими та письменниками, і вся рада, звязавши Ісуса, повели та й видали Пилатові.
2 I upita ga Pilat: “Ti li si kralj židovski?” On mu odgovori: “Ti kažeš.”
І спитав Його Пилат: Чи ти єси цар Жидівський? Він же озвавшись, рече йому: Ти кажеш.
3 I glavari ga svećenički teško optuživahu.
І винуватили Його архиєреї багато.
4 Pilat ga opet upita: “Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.”
Пилат же знов спитав Його, кажучи: Не відказуєш нїчого? Он, скільки на Тебе сьвідкують;
5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
Ісус же більш нічого не відказав, так що дивував ся Пилат.
6 O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
На сьвято ж відпускав він їм одного вязника, про которого просили.
7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
Був же названий Варава з своїми затязцями увязнений, котрі під бунт убийство зробили.
8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
І гукаючи народ, почав просити, щоб, як щоразу, зробив їм.
9 A on im odgovori: “Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?”
Пилат же відказав їм, говорячи: Чи хочете, щоб випустив вам царя Жидівського?
10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї.
11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
Архиєреї ж напустили народ, щоб лучче Вараву відпустив їм.
12 Pilat ih opet upita: “Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?”
Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським?
13 A oni opet povikaše: “Raspni ga!”
Вони ж знов закричали: Розпни Його,
14 Reče im Pilat: “Ta što je zla učinio?” Povikaše još jače: “Raspni ga!”
Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали: Розпни Його.
15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
Пилат же, хотівши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб рознято Його.
16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.
17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
І одягли Ного в багряницю, і положили на Него, сплівши з тернини, вінець,
18 te ga stanu pozdravljati: “Zdravo, kralju židovski!”
та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!
19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.
20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряниці, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розняти Його.
21 I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
І заставили мимойдучого якогось Симона Киринея, ідучого з поля, батька Александра та Руфа, щоб ніс хрест Його.
22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
І розпинателї Його поділили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
25 A bijaše treća ura kad ga razapeše.
Була ж година третя, і розняли Його.
26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: “Kralj židovski.”
І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.
27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
І розняли з Ним двох розбійників, одного по правицї, а одного по лївицї в Него.
І справдилось писаннє, що глаголе: І з беззаконними полічено Його.
29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: “Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш,
30 spasi sam sebe, siđi s križa!”
спаси себе й зійди з хреста.
31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: “Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Інших спасав, себе не може спасти.
32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!” Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й ввіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.
33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
Як же настала година шоста, темрява стала по всїй землі аж до години девятої.
34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: “Eloi, Eloi lama sabahtani?” To znači: “Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?”
А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси?
35 Neki od nazočnih čuvši to govorahu: “Gle, Iliju zove.”
І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.
36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: “Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.”
Побігши ж один, і сповнивши губку оцтом і настромивши на тростину, поїв Його, кажучи: Стривайте, побачимо, чи прийде Ілия знята Його.
37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
Ісус же, пустивши голос великий, зітхнув.
38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
І завіса церковня роздерлась надвоє з верху аж до низу.
39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: “Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!”
Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши зітхнув, каже: Справді чоловік сей Син був Божий.
40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия,
41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.
42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,
43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
прийшов Иосиф з Ариматеї, поважний радник, що також сподївавсь царства Божого, й зосьмілившись, увійшов до Пилата й просив тіла Ісусового.
44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер.
45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
А довідавшись од сотника, дав тіло Йосифові,
46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
і, купивши плащеницю і знявши Його, обгорнув Його плащеницею, та й положив Його у гробі, що був висічений із скелї, та й прикотив каменя до дверей гробу.
47 A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.
Мария ж Магдалина й Мария Иосиїна дивились, де Його положено.

< Marko 15 >