< Marko 11 >

1 Kad se približe Jeruzalemu, Betfagi i Betaniji, do Maslinske gore, pošalje dva učenika
ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ଜିରୁସାଲମ ଡାଗେ ଆ଼ହାନା ଜୀତ ହ଼ରୁ ଡାଗେ ବେତ୍‌ପାଗି ଇଞ୍ଜାଁ ବେତନିୟାଁ ଡାଗେ ୱା଼ତେରି, ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ତାନି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରିଆରାଇଁ ଈ କାତା ୱେସା ପାଣ୍ତିତେସି,
2 i kaže im: “Hajdete u selo pred vama. Čim u nj uđete, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i vodite.
“ମୀ ନ଼କିତା ମାନି ଏ଼ ନା଼ୟୁଁତା ହାଜୁ; ଏ଼ ନା଼ୟୁଁତା ହ଼ଡ଼୍‌ୱନିଏ ଆମିନି ଲାକ ଆମ୍ବାଆରି ଏଚେଲା ହ଼ଚା ହିଲଅରି ଇଲେତି ର଼ ଗା଼ଡ଼୍‌ଦେ ଡା଼ଲୁତି ଦସାମାନାଣି ମେହ୍‌ଦେରି; ଏ଼ଦାନି ହୁକ୍‌ହାନା ତାଦୁ ।
3 Ako vam tko reče: 'Što to radite?' recite: 'Gospodinu treba', i odmah će ga ipak ovamo pustiti.”
ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ନାଆଁ କିହିମାଞ୍ଜେରି ଇଞ୍ଜିଁ ମିଙ୍ଗେ ୱେଞ୍ଜାନେସି, ଆତିହିଁ ଏଲେଇଞ୍ଜୁ, ଈଦାଣି ତା଼ଣା ମା଼ ପ୍ରବୁକି ଲ଼ଡ଼ାମାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଈଦାଣି ୱେ଼ଡ଼ାକିଆନା ପାଣ୍ତାନେସି ।”
4 Otiđoše i nađoše magare privezano uz vrata vani na cesti i odriješe ga.
ଏ଼ୱାରି ହାଜାନା ଦୁୱେରିଦାରି ଆଂଗେଣିତା ର଼ ଗା଼ଡ଼୍‌ଦେ ଡା଼ଲୁତି ଦସାମାନାଣି ମେସାନା ଏ଼ଦାଣି ହୁକ୍‌ହେରି,
5 A neki od nazočnih upitaše: “Što radite? Što driješite magare?”
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏମ୍ବାଆଁ ନିଚାମାଚି ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ୱେଚେରି, “ଗା଼ଡ଼୍‌ଦେ ଡା଼ଲୁତି ପିସାନା ଏ଼ନାଆଁ କିହିମାଞ୍ଜେରି?”
6 Oni im odvrate kako im reče Isus. I pustiše ih.
ଜୀସୁ ଏ଼ନିକିଁ ୱେସାମାଚେସି, ଏ଼ୱାରି ଏଲେକିଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେରି; ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାରାଇଁ ହେଲ ହୀତେରି ।
7 I dovedu magare Isusu, prebace preko njega svoje haljine i on zajaha na nj.
ଜୀସୁ ନ଼କିତା ଗା଼ଡ଼୍‌ଦେ ଡା଼ଲୁତି ତାଚାନା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ଦାଣି ଲାକ ତାମି ହିମ୍ବରିକା ପା଼ସ୍ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନିଲେକ କୁଗିତେସି ।
8 Mnogi prostriješe svoje haljine po putu, a drugi narezaše zelenih grana po poljima.
ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ଜିରୁତା ତାମି ହିମ୍ବରିକା ପା଼ସ୍ତେରି ଅ଼ଡ଼େ ଏଟ୍‌କାତାରି ଜା଼ଡ଼ାତି ଗଚାୟାଁ ଟୂଣ୍‌ହା ତାଚାନା ପା଼ସ୍ତେରି ।
9 I oni pred njim i oni za njim klicahu: “Hosana! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!
ଇଞ୍ଜାଁ ନ଼କିତା ଡା଼ୟୁୱାକି ହାଜିମାନି ଲ଼କୁ କାଜା ହା଼ଡାତଲେ ଏଲେଇଚେରି, “ହ଼ସାନା ମାହାପୂରୁ ଦ଼ରୁଟି ଆମ୍ବାଆସି ୱା଼ହିମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ନେହାଁସି ।
10 Blagoslovljeno kraljevstvo oca našega Davida koji dolazi! Hosana u visinama!”
୧୦ମା଼ ଆକୁ ଦାୱୁଦତି ଆମିନି ରା଼ଜି ୱା଼ହିମାନେ, ଏ଼ଦି ଜହରା, ଲାକପୂରୁତି ହ଼ସାନା ।”
11 I uđe u Jeruzalem, u Hram. I sve uokolo razgleda, pa kako već bijaše kasno, pođe s dvanaestoricom u Betaniju.
୧୧ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଜିରୁସାଲମତା ୱା଼ହାନା ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ହାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ସା଼ରିୱାକି ମାନାଣି ବାରେ ସିନିକିହାନା ମିଡ଼୍‌ଅଲା ଆ଼ହାଲିଏ ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ବେତନିୟାଁତା ହାଚେସି ।
12 Sutradan su izlazili iz Betanije, a on ogladnje.
୧୨ତାନି ଅ଼ର ଦିନା ବେତନିୟାଁଟି ୱା଼ହିମାଚାଟି ଜୀସୁ ହାକି ଆ଼ତେସି;
13 Ugleda izdaleka lisnatu smokvu i priđe ne bi li na njoj što našao. Ali došavši bliže, ne nađe ništa osim lišća jer ne bijaše vrijeme smokvama.
୧୩ଇଞ୍ଜାଁ ହେକଟି ଆ଼କା ମାନି ର଼ ତ଼ୟା ମା଼ର୍‌ନୁତି ଆ଼କା ମେସାନା ଏମ୍ବାଆଁ ପା଼ଡ଼େୟି ବେଟାଆ଼ନି ଆ଼ସା ତଲେ ଡାଗେ ହାଚେସି । ସାମା ଡାଗେ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାସି ଆ଼କା ପିସ୍‌ପେ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାଆଁ ପ୍ଣାଃଆତେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦି ତ଼ୟା ଆ଼ୟିନି ୱେ଼ଡ଼ା ହିଲାଆତେ ।
14 Tada reče smokvi: “Nitko nikada više ne jeo s tebe!” Čuli su to njegovi učenici. (aiōn g165)
୧୪ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ଦାଣି ଏଲେଇଚେସି, “ନୀ ପା଼ଡ଼େୟି ଲ଼କୁ ଏଚେଲା ତିନାଆପେରି ।” ଏ଼ୱାଣି କାତା ତାମି ସୀସୁୟାଁ ୱେଞ୍ଜାମାଚେରି । (aiōn g165)
15 Stignu tako u Jeruzalem. On uđe u Hram i stane izgoniti one koji su prodavali i kupovali u Hramu. Mjenjačima isprevrta stolove i prodavačima golubova klupe.
୧୫ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଜିରୁସାଲମତା ୱା଼ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ହ଼ଡାନା ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ବେ଼ବାରା କିହିମାଚି ଲ଼କୁଣି ପାଙ୍ଗାତା ପେ଼ର୍‌ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଟାକାୟାଁ ବେ଼ବାରା ଗାଟାରି କୁର୍ଚିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ପଟାୟାଁ ବେ଼ବାରା କୁର୍ଚିୟାଁ ତିରିମ୍ଣିପ୍‌ହେସି ।
16 I ne dopusti da itko išta pronese kroz Hram.
୧୬ଇଞ୍ଜାଁ ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆରାକି ଏ଼ନାଆଁ ଅ଼ହାଲି ତାଚାଲି ହେଲ ହୀଆତେସି,
17 Učio ih je i govorio: “Nije li pisano: Dom će se moj zvati Dom molitve za sve narode? A vi od njega načinili pećinu razbojničku!”
୧୭ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜା଼ପ୍‌ହିହିଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଦାର୍ମୁ ପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ନା଼ ଇଲୁ ବାରେ କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁତାକି ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେ଼ଙ୍ଗିନେ? ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ଦାଆଁ ଡଂଗାଁୟାଁ ପା଼ୱୁ କିହାମାଞ୍ଜେରି ।”
18 Kada su za to dočuli glavari svećenički i pismoznanci, tražili su kako da ga pogube. Uistinu, bojahu ga se jer je sav narod bio očaran njegovim naukom.
୧୮ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରାପୁନାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ସା କିହାଲି ଆ଼ଡିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁ ପାରୁ ପାରାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି; ଇଚିହିଁ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ଜା଼ପ୍‌ନି ତା଼ଣା କାବା ଆ଼ହିମାଚାକି ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆଜିମାଚେରି ।
19 A kad se uvečerilo, izlazili su iz grada.
୧୯ଏ଼ ଦିନା ମିଡ଼୍‌ଅଲା ବେ଼ଲା ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ସୀସୁୟାଁ ଗା଼ଡ଼ାଟି ହାଚେରି ।
20 Kad su ujutro prolazili mimo one smokve, opaze da je usahla do korijena.
୨୦ଅ଼ର ଦିନା ଲା଼ଇଏ ଏ଼ ଜିରୁଟି ହାଜିମାଚାଟି ଏ଼ୱାରି ତ଼ୟା ମା଼ର୍‌ନୁ ଡାକିଟିଏ ୱା଼ୟିତାଣି ମେସ୍ତେରି ।
21 Petar se prisjeti pa će Isusu: “Učitelju, pogledaj! Smokva koju si prokleo usahnu.”
୨୧ଏମ୍ବାଟିଏ ପିତର ତଲିତି କାତା ଅଣ୍‌ପାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ମେହ୍‌ମୁ ନୀନୁ ଆମିନି ତ଼ୟା ମା଼ର୍‌ନୁତି ବା଼କା ହୀହାମାଚି ଏ଼ଦି ୱା଼ୟାହାଚେୟିଏ ।”
22 Isus im odvrati: “Imajte vjeru Božju.
୨୨ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ନାମାଦୁ ।
23 Zaista, kažem vam, rekne li tko ovoj gori: 'Digni se i baci u more!' i u srcu svome ne posumnja, nego vjeruje da će se dogoditi to što kaže - doista, bit će mu!
୨୩ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି ଈ ହ଼ରୁତି ନୀନୁ ନିଙ୍ଗାନା ସାମ୍‌ଦୁରିତା ତର୍‌ଗାମୁ ଇନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ହିୟାଁତା ଆନାମାନା ଆ଼ଆନା, ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲିମାଇଁ ଏ଼ଦି ଆ଼ନେ ଇଞ୍ଜିଁ ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାଣାକି ଏ଼ଦି ଆ଼ନେ ।
24 Stoga vam kažem: Sve što god zamolite i zaištete, vjerujte da ste postigli i bit će vam!
୨୪ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିଦେରି ଅ଼ଡ଼େ ରୀହ୍‌ଦେରି, ଏ଼ ବାରେ ମିଙ୍ଗେ ମେ଼ଡ଼ା ଆୟାତେ ଇଞ୍ଜିଁ ନାମାଦୁ, ଏଚେଟିଏ ଏ଼ ବାରେ ସାତେଏ ବେଟାଆ଼ଦେରି ।
25 No kad ustanete na molitvu, otpustite ako što imate protiv koga da i vama Otac vaš, koji je na nebesima, otpusti vaše prijestupke.”
୨୫ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ଆମିନି ବେ଼ଲାତା ପ୍ରା଼ତାନା କିହାଲି ନିଦେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆରି କ଼ପାଟି ଏ଼ନି କାତା ମାଚିହିଁ, ଏ଼ୱାଣି ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍‌ଦୁ, ଏ଼ନିକିଁ ମୀ ଲାକପୂରୁତି ଆ଼ବା ଜିକେଏ ମୀ ପା଼ପୁତି ମ୍ଣେକ୍‌ହାନେସି ।
୨୬ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣି ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍‌ଅତେରି, ଆତିହିଁ ମୀ ଲାକପୂରୁତି ଆ଼ବା ଜିକେଏ ମୀ ବାରେ ପା଼ପୁତି ମ୍ଣେକ୍‌ହଅସି ।”
27 I dođu opet u Jeruzalem. Dok je obilazio Hramom, dođu k njemu glavari svećenički, pismoznanci i starješine.
୨୭ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଜିରୁସାଲମତା ୱା଼ତେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁତା ହ଼ଡିମାଚି ବେ଼ଲାତା କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ମେ଼ରାପୁନାରି ଇଞ୍ଜାଁ ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ୱେଚେରି,
28 I govorahu mu: “Kojom vlašću to činiš? Ili tko ti dade tu vlast da to činiš?”
୨୮“ନୀନୁ ଆମିନି ଅଦିକାରା ତଲେ ଈ ବାରେ କିହିମାଞ୍ଜି? ଇଞ୍ଜାଁ ଈ ବାରେ କିହାଲି ଆମ୍ବାଆସି ଈ ଅଦିକାରା ହିୟାତେସି?”
29 A Isus im reče: “Jedno ću vas upitati. Odgovorite mi, pa ću vam kazati kojom vlašću ovo činim.
୨୯ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ର଼ କାତା ୱେଞ୍ଜାଇଁ, ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାଦୁ, ଆତିହିଁ ନା଼ନୁ ଆମିନି ଅଦିକାରା ତଲେ କିହିମାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାଇଁ ।
30 Krst Ivanov bijaše li od Neba ili od ljudi? Odgovorite mi!”
୩୦ଜହନତି ବାପ୍ତିସ୍ମ ଲାକପୂରୁଟି କି ମାଣ୍‌ସିୟାଁ ତା଼ଣାଟି ଆ଼ହାମାଚେ? ଏ଼ଦାଆଁ ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାଦୁ ।”
31 A oni umovahu među sobom: “Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu dakle ne povjerovaste?'
୩୧ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ କାତା ଆ଼ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି, “ଲାକପୂରୁଟି ଇନାୟି, ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜାନେସି ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନାମାଆତେରି?
32 Nego, da reknemo 'od ljudi!'” - Bojahu se mnoštva. Ta svi Ivana smatrahu doista prorokom.
୩୨ଅ଼ଡ଼େ ମାଣ୍‌ସି ତା଼ଣାଟି ଇନାୟି, ଏ଼ୱାରି ଲ଼କୁଣି ଆଜିମାଚେରି; ଇଚିହିଁ ବାରେଜା଼ଣା ଜହନ ସାତା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାସି ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ନୱି ଆ଼ହିମାଚେରି ।”
33 I odgovore Isusu: “Ne znamo.” A Isus će im: “Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim.”
୩୩ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜୀସୁଇଁ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅମି ।” ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଆମିନି ଅଦିକାରା ତଲେ କିହିମାଇଁ ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତଅଁ ।”

< Marko 11 >