< Marko 11 >

1 Kad se približe Jeruzalemu, Betfagi i Betaniji, do Maslinske gore, pošalje dva učenika
一行人向耶路撒冷走去,快走到伯法其和伯大尼的时候,经过橄榄山,耶稣于是派了两个门徒先行一步。
2 i kaže im: “Hajdete u selo pred vama. Čim u nj uđete, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i vodite.
他对他们说:“你们到前面的村子去,走进去会看见一头小驴拴在那里,没有人骑过它,把它解开,牵过来。
3 Ako vam tko reče: 'Što to radite?' recite: 'Gospodinu treba', i odmah će ga ipak ovamo pustiti.”
如果有人问你们在干嘛,你们就说:‘主需要它,很快就会送还。’”
4 Otiđoše i nađoše magare privezano uz vrata vani na cesti i odriješe ga.
门徒听命去了村子,发现一头小驴拴在门外的街上,于是就把它解开。
5 A neki od nazočnih upitaše: “Što radite? Što driješite magare?”
站在那里的人问他们:“你们为什么解开它?”
6 Oni im odvrate kako im reče Isus. I pustiše ih.
门徒照着耶稣所述回答他们,那些人就让他们牵走了。
7 I dovedu magare Isusu, prebace preko njega svoje haljine i on zajaha na nj.
门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在驴身上,耶稣骑了上去。
8 Mnogi prostriješe svoje haljine po putu, a drugi narezaše zelenih grana po poljima.
许多人把衣服铺在路上,还有人从田野里砍了些树枝也铺在路上。
9 I oni pred njim i oni za njim klicahu: “Hosana! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!
人群前后簇拥着他,喊道:“和撒那!祝福那奉主之名前来之人!
10 Blagoslovljeno kraljevstvo oca našega Davida koji dolazi! Hosana u visinama!”
祝福我父大卫即将降临的王国!祝福最高天堂的救世主!”
11 I uđe u Jeruzalem, u Hram. I sve uokolo razgleda, pa kako već bijaše kasno, pođe s dvanaestoricom u Betaniju.
耶稣进入耶路撒冷后走进圣殿,环顾四周观察一番。天时不早了,他便和十二门徒出城,去往伯大尼。
12 Sutradan su izlazili iz Betanije, a on ogladnje.
第二天他们离开伯大尼时,耶稣感到饥饿。
13 Ugleda izdaleka lisnatu smokvu i priđe ne bi li na njoj što našao. Ali došavši bliže, ne nađe ništa osim lišća jer ne bijaše vrijeme smokvama.
他看到远处有一棵长满叶子的无花果树,他走过去,看看能否在树上找些果子充饥。但到了树下才发现,除了叶子什么都没有,因为现在还不到无花果生长的季节。
14 Tada reče smokvi: “Nitko nikada više ne jeo s tebe!” Čuli su to njegovi učenici. (aiōn g165)
耶稣对树说:“永远也不会有人再吃你的果子了!”他的门徒也听见了。 (aiōn g165)
15 Stignu tako u Jeruzalem. On uđe u Hram i stane izgoniti one koji su prodavali i kupovali u Hramu. Mjenjačima isprevrta stolove i prodavačima golubova klupe.
他们返回耶路撒冷,耶稣走进圣殿后,把里面的生意人赶走,推倒兑换钱币的桌子,掀翻卖鸽子小贩的凳子,
16 I ne dopusti da itko išta pronese kroz Hram.
制止了那些拿着物品打算穿过圣殿的人。
17 Učio ih je i govorio: “Nije li pisano: Dom će se moj zvati Dom molitve za sve narode? A vi od njega načinili pećinu razbojničku!”
随后他向众人解释道:“经文上写着:‘我的殿应被称为祷告之殿。’你们竟把它变成贼窝了。”
18 Kada su za to dočuli glavari svećenički i pismoznanci, tražili su kako da ga pogube. Uistinu, bojahu ga se jer je sav narod bio očaran njegovim naukom.
祭司长和宗教老师听见这番话,就想找个办法除掉耶稣。却又害怕耶稣,因为民众对他的训导很佩服。
19 A kad se uvečerilo, izlazili su iz grada.
夜晚时分,耶稣和师徒去往城外。
20 Kad su ujutro prolazili mimo one smokve, opaze da je usahla do korijena.
第二天清晨,在返回的路上,他们看见那棵无花果树从根处枯萎了。
21 Petar se prisjeti pa će Isusu: “Učitelju, pogledaj! Smokva koju si prokleo usahnu.”
彼得想起耶稣之前所说,便说:“老师,看,你咒诅的那棵无花果树已经枯萎了。”
22 Isus im odvrati: “Imajte vjeru Božju.
耶稣回答:“相信上帝。
23 Zaista, kažem vam, rekne li tko ovoj gori: 'Digni se i baci u more!' i u srcu svome ne posumnja, nego vjeruje da će se dogoditi to što kaže - doista, bit će mu!
如果我说,只要你心中没有任何疑问,相信自己所说的一定变成现实,那么任何人都能对这座山说:‘挪到海里吧’,只要他心里不怀疑,就会变成现实。
24 Stoga vam kažem: Sve što god zamolite i zaištete, vjerujte da ste postigli i bit će vam!
所以我告诉你们,凡是你们祷告和祈求的事情,只要相信能够得到,就必得到。
25 No kad ustanete na molitvu, otpustite ako što imate protiv koga da i vama Otac vaš, koji je na nebesima, otpusti vaše prijestupke.”
在祈祷时,如果有谁得罪了你们,请饶恕他,这样你们的天父也会饶恕你们的罪过。”
27 I dođu opet u Jeruzalem. Dok je obilazio Hramom, dođu k njemu glavari svećenički, pismoznanci i starješine.
他们返回耶路撒冷后,耶稣走进殿内,祭司长、宗教老师和长老来到他面前,
28 I govorahu mu: “Kojom vlašću to činiš? Ili tko ti dade tu vlast da to činiš?”
问他:“你做这一切使用了什么权力?谁给你的这个权力?”
29 A Isus im reče: “Jedno ću vas upitati. Odgovorite mi, pa ću vam kazati kojom vlašću ovo činim.
耶稣对他们说:“让我问你一个问题,你们若能回答,我就告诉你们谁给了我做这些事的力量。
30 Krst Ivanov bijaše li od Neba ili od ljudi? Odgovorite mi!”
关于约翰的施洗,它来自天上还是人间?你们回答我吧。”
31 A oni umovahu među sobom: “Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu dakle ne povjerovaste?'
这些人开始议论:“如果我们说从天上来,他就会说‘那你们为什么不信他?’
32 Nego, da reknemo 'od ljudi!'” - Bojahu se mnoštva. Ta svi Ivana smatrahu doista prorokom.
如果我们说来自人间……”但他们害怕民众,因为众人都认为约翰就是先知。
33 I odgovore Isusu: “Ne znamo.” A Isus će im: “Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim.”
于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说: “那我为什么要告诉你们,谁给我权力做这一切呢?”

< Marko 11 >