< Luka 4 >

1 Isus se, pun Duha Svetoga, vratio s Jordana i Duh ga četrdeset dana vodio pustinjom,
Now Jesus being full of the holy Spirit, returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, being forty days tempted by the devil;
2 gdje ga je iskušavao đavao. Tih dana nije ništa jeo, te kad oni istekoše, ogladnje.
and He did eat nothing in all those days: and when they were ended, at last He was hungry.
3 A đavao mu reče: “Ako si Sin Božji, reci ovom kamenu da postane kruhom.”
And the devil said to Him, If thou art the Son of God, command this stone to become bread.
4 Isus mu odgovori: “Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu.”
And Jesus answered him, saying, It is written, that man shall not live by bread only, but on every word of God.
5 I povede ga đavao na visoko, pokaza mu odjednom sva kraljevstva zemlje
And the devil taking Him up into an high mountain, shewed Him all the kingdoms of the world in an instant,
6 i reče mu: “Tebi ću dati svu ovu vlast i slavu njihovu jer meni je dana i komu hoću, dajem je.
and said to Him, All this power will I give thee, and the glory of them: for it is committed to me, and I give it to whomsoever I will.
7 Ako se dakle pokloniš preda mnom, sve je tvoje.”
Therefore, if thou wilt but worship me, they all shall be thine.
8 Isus mu odgovori: “Pisano je: Klanjaj se Gospodinu, Bogu svomu, i njemu jedinomu služi!”
And Jesus answering him said with indignation, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and Him only shalt thou serve.
9 Povede ga u Jeruzalem i postavi na vrh Hrama i reče mu: “Ako si Sin Božji, baci se odavde dolje!
And he brought Him to Jerusalem, and set him on a battlement of the temple, and said to Him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence;
10 Ta pisamo je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe da te čuvaju.
for it is written, He shall give his angels charge concerning thee,
11 I: Na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen.”
to keep thee, and they shall bear thee up in their hands, least thou dash thy foot against a stone.
12 Odgovori mu Isus: “Rečeno je: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!”
And Jesus answered him, it is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
13 Pošto iscrpi sve kušnje, đavao se udalji od njega do druge prilike.
And when the devil had ended all the temptation, he departed from Him for a time.
14 A Isus se u snazi Duha vrati u Galileju te glas o njemu puče po svoj okolici.
And Jesus returned by the influence of the Spirit into Galilee: and a fame was spread through all the country round about concerning Him:
15 I slavljen od sviju, naučavaše po njihovim sinagogama.
and He taught in their synagogues with universal applause.
16 I dođe u Nazaret, gdje bijaše othranjen. I uđe po svom običaju na dan subotni u sinagogu te ustane čitati.
And He came to Nazareth, where He had been brought up: and according to his custom He went into the synagogue on the sabbath-day, and stood up to read.
17 Pruže mu Knjigu proroka Izaije. On razvije knjigu i nađe mjesto gdje stoji napisano:
And there was delivered to Him the book of the prophet Esaias; and opening the book, He found the place where it was written,
18 Duh Gospodnji na meni je jer me pomaza! On me posla blagovjesnikom biti siromasima, proglasiti sužnjima oslobođenje, vid slijepima, na slobodu pustiti potlačene,
"The spirit of the Lord is upon me to the end, for which He hath anointed me: He hath sent me to publish good tidings to the poor, to heal the broken-hearted, to proclaim deliverance to the captives, and recovery of sight to the blind, to release them that are bruised,
19 proglasiti godinu milosti Gospodnje.
and to preach the acceptable year of the Lord."
20 Tada savi knjigu, vrati je poslužitelju i sjede. Oči sviju u sinagogi bijahu uprte u njega.
And He folded up the book, and gave it again to the minister, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fixed upon Him.
21 On im progovori: “Danas se ispunilo ovo Pismo što vam još odzvanja u ušima.”
And He said unto them, this day is this scripture fulfilled in your ears.
22 I svi su mu povlađivali i divili se milini riječi koje su tekle iz njegovih usta. Govorahu: “Nije li ovo sin Josipov?”
And they all bare witness to Him, and wondered at the gracefulness of the words, which proceeded from his mouth, and said, Is not this the son of Joseph?
23 A on im reče: “Zacijelo ćete mi reći onu prispodobu: Liječniče, izliječi sam sebe! Što smo čuli da se dogodilo u Kafarnaumu, učini i ovdje, u svom zavičaju.”
And He said unto them, No doubt ye will apply to me this proverb, "Physician, cure thyself, and do here in thy own country what we have heard were done at Capernaum."
24 I nastavi: “Zaista, kažem vam, nijedan prorok nije dobro došao u svom zavičaju.
But, said He, indeed I must tell you, that no prophet is well received in his own country.
25 Uistinu, kažem vam, mnogo bijaše udovica u Izraelu u dane Ilijine kad se na tri godine i šest mjeseci zatvorilo nebo pa zavladala velika glad po svoj zemlji.
And I assure you, there were many widows in Israel, in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, and there was a great famine through all the land;
26 I ni k jednoj od njih nije bio poslan Ilija doli k ženi udovici u Sarfati sidonskoj.
but Elias was sent to none of those widows, but to a widow-woman at Sarepta in the territory of Sidon.
27 I mnogo bijaše gubavaca u Izraelu za proroka Elizeja. I nijedan se od njih ne očisti doli Naaman Sirac.”
There were also many lepers in Israel, in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed; but Naaman the Syrian was.
28 Čuvši to, svi se u sinagogi napune gnjevom,
And all the synagogue were filled with rage, when they heard these things,
29 ustanu, izbace ga iz grada i odvedu na rub brijega na kojem je sagrađen njihov grad da ga strmoglave.
and they rose up and drove Him out of the city, and dragged Him to the brow of the hill, on which their city was built, in order to throw Him down the precipice.
30 No on prođe između njih i ode.
But He passed through the midst of them, and went away.
31 I siđe u Kafarnaum, grad galilejski. I poučavaše ih subotom
And He came down to Capernaum a city of Galilee, and taught them on the sabbath-days,
32 te bijahu zaneseni njegovim naukom jer silna bijaše riječ njegova.
and they were astonished at his doctrine; for He spake with authority.
33 A zatekao se u sinagogi čovjek s duhom nečistoga đavla. On povika u sav glas:
And there was a man in the synagogue possessed by the spirit of an impure demon, and he cried out with a loud voice,
34 “Hej, što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš! Znam ja tko si ti: Svetac Božji.”
saying, Let us alone, what hast thou to do with us, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the holy one of God:
35 Isus mu zaprijeti: “Umukni i iziđi iz njega!” Nato đavao čovjeka obori u sredinu te iziđe iz njega ne naudiv mu ništa.
but Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. And the demon threw him down in the midst of the assembly, and came out of him, having done him no hurt.
36 I nasta opće zaprepaštenje te se među sobom razgovarahu: “Kakve li riječi! S vlašću i snagom zapovijeda nečistim dusima te izlaze!”
And they were all amazed, and said one to another, What a speech is this? for with authority and power He commandeth the impure spirits, and they come out!
37 I glas se o njemu širio po svim okolnim mjestima.
And his fame spread all over the country round about.
38 Ustavši iz sinagoge, uđe u kuću Šimunovu. A Šimunovu je punicu mučila velika ognjica. I zamole ga za nju.
And He rose up and went out of the synagogue, and came into the house of Simon: now Simon's wife's mother had a violent fever, and they intreated Him on her behalf.
39 On se nadvi nad nju, zaprijeti ognjici i ona je pusti. I odmah ustade i posluživaše im.
And he stood over her, and rebuked the fever, and it left her: and immediately she arose and waited upon them.
40 O zalazu sunca svi koji su imali bolesnike od raznih bolesti dovedoše ih k njemu. A on bi na svakoga od njih stavljao ruke i ozdravljao ih.
And at sun-set all that had any persons sick of any diseases, brought them to Him: and He laid his hands on every one of them and healed them.
41 A iz mnogih su izlazili i zlodusi vičući: “Ti si Sin Božji!” On im se prijetio i nije im dao govoriti jer su znali da je on Krist.
And demons also came out from many, crying out, Thou art the Messiah the Son of God. And He rebuked them, and suffered them not to say, that they knew Him to be the Christ.
42 Kad osvanu dan, iziđe i pođe na samotno mjesto. I mnoštvo ga tražilo. Dođoše k njemu i zadržavahu ga da ne ode od njih.
And when the day was coming on, He went out and retired into a solitary place; and the people sought for Him, and came to Him, and would fain have detained Him, that He might not go from them.
43 A on im reče: “I drugim gradovima treba da navješćujem evanđelje o kraljevstvu Božjem. Jer za to sam poslan.”
But He said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
44 I naučavaše po sinagogama judejskim.
So He went on preaching in the synagogues of Galilee.

< Luka 4 >