< Luka 4 >

1 Isus se, pun Duha Svetoga, vratio s Jordana i Duh ga četrdeset dana vodio pustinjom,
Then Jesus, being full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River, and was led by the Spirit in the wilderness,
2 gdje ga je iskušavao đavao. Tih dana nije ništa jeo, te kad oni istekoše, ogladnje.
where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of that time he was hungry.
3 A đavao mu reče: “Ako si Sin Božji, reci ovom kamenu da postane kruhom.”
The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
4 Isus mu odgovori: “Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu.”
Jesus answered him, “It is written, 'Man does not live on bread alone.'”
5 I povede ga đavao na visoko, pokaza mu odjednom sva kraljevstva zemlje
Then the devil led Jesus up and showed him all the kingdoms of the world in an instant of time.
6 i reče mu: “Tebi ću dati svu ovu vlast i slavu njihovu jer meni je dana i komu hoću, dajem je.
The devil said to him, “I will give to you all this authority and all their splendor, for they have been given to me, and I can give it to anyone I want.
7 Ako se dakle pokloniš preda mnom, sve je tvoje.”
So then, if you will bow down and worship me, it will be yours.”
8 Isus mu odgovori: “Pisano je: Klanjaj se Gospodinu, Bogu svomu, i njemu jedinomu služi!”
But Jesus answered and said to him, “It is written, 'You will worship the Lord your God, and you will serve only him.'”
9 Povede ga u Jeruzalem i postavi na vrh Hrama i reče mu: “Ako si Sin Božji, baci se odavde dolje!
Then the devil led Jesus to Jerusalem and put him on the very highest point of the temple building, and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here.
10 Ta pisamo je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe da te čuvaju.
For it is written, 'He will give orders to his angels regarding you, to protect you,'
11 I: Na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen.”
and, 'They will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.'”
12 Odgovori mu Isus: “Rečeno je: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!”
Answering him, Jesus said, “It is said, 'Do not put the Lord your God to the test.'”
13 Pošto iscrpi sve kušnje, đavao se udalji od njega do druge prilike.
When the devil had finished testing Jesus, he went away and left him until another time.
14 A Isus se u snazi Duha vrati u Galileju te glas o njemu puče po svoj okolici.
Then Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread throughout the entire surrounding region.
15 I slavljen od sviju, naučavaše po njihovim sinagogama.
Then he began to teach in their synagogues and he was praised by all.
16 I dođe u Nazaret, gdje bijaše othranjen. I uđe po svom običaju na dan subotni u sinagogu te ustane čitati.
He came into Nazareth, where he had been raised, and as was his custom, he entered the synagogue on the Sabbath day and he stood up to read aloud.
17 Pruže mu Knjigu proroka Izaije. On razvije knjigu i nađe mjesto gdje stoji napisano:
The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the scroll and found the place where it was written,
18 Duh Gospodnji na meni je jer me pomaza! On me posla blagovjesnikom biti siromasima, proglasiti sužnjima oslobođenje, vid slijepima, na slobodu pustiti potlačene,
“The Spirit of the Lord is upon me, because he anointed me to tell good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom to the captives, and recovery of sight to the blind, to set free those who are oppressed,
19 proglasiti godinu milosti Gospodnje.
to proclaim the year of the Lord's favor.”
20 Tada savi knjigu, vrati je poslužitelju i sjede. Oči sviju u sinagogi bijahu uprte u njega.
Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed on him.
21 On im progovori: “Danas se ispunilo ovo Pismo što vam još odzvanja u ušima.”
He began to speak to them, “Today this scripture has been fulfilled in your hearing.”
22 I svi su mu povlađivali i divili se milini riječi koje su tekle iz njegovih usta. Govorahu: “Nije li ovo sin Josipov?”
Everyone there spoke well of him and they were amazed at the gracious words which were coming out of his mouth, and they asked, “Is this not the son of Joseph?”
23 A on im reče: “Zacijelo ćete mi reći onu prispodobu: Liječniče, izliječi sam sebe! Što smo čuli da se dogodilo u Kafarnaumu, učini i ovdje, u svom zavičaju.”
He said to them, “Surely you will say this proverb to me, 'Doctor, heal yourself. Whatever we heard that you did in Capernaum, do the same in your hometown.'”
24 I nastavi: “Zaista, kažem vam, nijedan prorok nije dobro došao u svom zavičaju.
But he said, “Truly I say to you, no prophet is received in his own hometown.
25 Uistinu, kažem vam, mnogo bijaše udovica u Izraelu u dane Ilijine kad se na tri godine i šest mjeseci zatvorilo nebo pa zavladala velika glad po svoj zemlji.
But in truth I tell you that there were many widows in Israel during the time of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, and a great famine came upon all the land.
26 I ni k jednoj od njih nije bio poslan Ilija doli k ženi udovici u Sarfati sidonskoj.
But Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath in Sidon, to a widow living there.
27 I mnogo bijaše gubavaca u Izraelu za proroka Elizeja. I nijedan se od njih ne očisti doli Naaman Sirac.”
There were many lepers in Israel during the time of Elisha the prophet, but none of them were healed except Naaman the Syrian.”
28 Čuvši to, svi se u sinagogi napune gnjevom,
All the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things.
29 ustanu, izbace ga iz grada i odvedu na rub brijega na kojem je sagrađen njihov grad da ga strmoglave.
They got up, forced him out of the town, and led him to the cliff of the hill on which their town was built, so they might throw him off the cliff.
30 No on prođe između njih i ode.
But he passed through the middle of them and he went to another place.
31 I siđe u Kafarnaum, grad galilejski. I poučavaše ih subotom
Then he went down to Capernaum, a city in Galilee, and he began to teach them on the Sabbath.
32 te bijahu zaneseni njegovim naukom jer silna bijaše riječ njegova.
They were astonished at his teaching, because he spoke with authority.
33 A zatekao se u sinagogi čovjek s duhom nečistoga đavla. On povika u sav glas:
Now in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
34 “Hej, što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš! Znam ja tko si ti: Svetac Božji.”
“Ah! What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
35 Isus mu zaprijeti: “Umukni i iziđi iz njega!” Nato đavao čovjeka obori u sredinu te iziđe iz njega ne naudiv mu ništa.
Jesus rebuked the demon, saying, “Do not speak! Come out of him!” When the demon had thrown the man down in the middle of them, he came out of him, and did not harm him in any way.
36 I nasta opće zaprepaštenje te se među sobom razgovarahu: “Kakve li riječi! S vlašću i snagom zapovijeda nečistim dusima te izlaze!”
All the people were very amazed, and they kept talking about it with one another. They said, “What kind of words are these? He commands the unclean spirits with authority and power and they come out.”
37 I glas se o njemu širio po svim okolnim mjestima.
So news about him began to spread into every part of the surrounding region.
38 Ustavši iz sinagoge, uđe u kuću Šimunovu. A Šimunovu je punicu mučila velika ognjica. I zamole ga za nju.
Then Jesus left the synagogue and entered into the house of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering with a high fever, and they pleaded with him on her behalf.
39 On se nadvi nad nju, zaprijeti ognjici i ona je pusti. I odmah ustade i posluživaše im.
So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she got up and started serving them.
40 O zalazu sunca svi koji su imali bolesnike od raznih bolesti dovedoše ih k njemu. A on bi na svakoga od njih stavljao ruke i ozdravljao ih.
When the sun was setting, people brought to Jesus everyone who was sick with various kinds of diseases. He laid his hands on every one of them and healed them.
41 A iz mnogih su izlazili i zlodusi vičući: “Ti si Sin Božji!” On im se prijetio i nije im dao govoriti jer su znali da je on Krist.
Demons also came out from many of them, crying out and saying, “You are the Son of God!” Jesus rebuked the demons and would not let them speak, because they knew that he was the Christ.
42 Kad osvanu dan, iziđe i pođe na samotno mjesto. I mnoštvo ga tražilo. Dođoše k njemu i zadržavahu ga da ne ode od njih.
When daybreak came, he went out into a solitary place. Crowds of people were looking for him and came to the place where he was. They tried to keep him from going away from them.
43 A on im reče: “I drugim gradovima treba da navješćujem evanđelje o kraljevstvu Božjem. Jer za to sam poslan.”
But he said to them, “I must also preach the good news about the kingdom of God to many other cities, because this is the reason I was sent here.”
44 I naučavaše po sinagogama judejskim.
Then he continued to preach in the synagogues throughout Judea.

< Luka 4 >