< Luka 22 >

1 Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.
And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
3 A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
5 Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.
And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
7 Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
8 posla Isus Petra i Ivana i reče: “Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu.”
And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
9 Rekoše mu: “Gdje hoćeš da pripravimo?”
And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
10 On im reče: “Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
11 i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite.”
And he will show you a large upper room furnished: there make ready.
13 Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.
And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
15 I reče im: “Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem.”
for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 I uze čašu, zahvali i reče: “Uzmite je i razdijelite među sobom.
And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
18 Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe.”
for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: “Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen.”
And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: “Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva.”
And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
21 “A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.
But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje.”
For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
23 I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.
And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
25 A on im reče: “Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.
And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
26 Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.
But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje.”
For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
28 “Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.
But ye are they that have continued with me in my temptations;
29 Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:
and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
30 da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih.”
that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 “Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.
Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
32 Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću.”
but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.
33 Petar mu reče: “Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt.”
And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
34 A Isus će mu: “Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš.”
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 I reče: “Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?” Oni odgovore: “Ništa.”
And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
36 Nato će im: “No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač
And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37 jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se.”
For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.
38 Oni mu rekoše: “Gospodine, evo ovdje dva mača!” Reče im: “Dosta je!”
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
40 Kada dođe onamo, reče im: “Molite da ne padnete u napast!”
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
42 “Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!”
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.
And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
44 I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.
And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
45 Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti
And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
46 pa im reče: “Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!”
and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
47 Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.
While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
48 Isus mu reče: “Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?”
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: “Gospodine, da udarimo mačem?”
And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
50 I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.
And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
51 Isus odgovori: “Pustite! Dosta!” Onda se dotače uha i zacijeli ga.
But Jesus answered and said, Suffer ye [them] thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: “Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!
And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
53 Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina.”
When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.
And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
55 A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.
And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
56 Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: “I ovaj bijaše s njim!”
And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
57 A on zanijeka: “Ne znam ga, ženo!”
But he denied, saying, Woman, I know him not.
58 Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: “I ti si od njih!” A Petar reče: “Čovječe, nisam!”
And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.
59 I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: “Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!”
And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilæan.
60 A Petar će: “Čovječe, ne znam što govoriš!” I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: “Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta.”
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.
62 I iziđe te gorko zaplaka.
And he went out, and wept bitterly.
63 A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime
And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
64 i zastirući mu lice, zapitkivali ga: “Proreci tko te udario!”
And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
65 I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.
And many other things spake they against him, reviling him.
66 A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće
And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
67 i rekoše: “Ako si ti Krist, reci nam!” A on će im: “Ako vam reknem, nećete vjerovati;
If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
and if I ask [you], ye will not answer.
69 No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje.”
But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
70 Nato svi rekoše: “Ti si, dakle, Sin Božji!” On im reče: “Vi velite! Ja jesam!”
And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 Nato će oni: “Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!”
And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.

< Luka 22 >