< Luka 21 >

1 Pogleda i vidje kako bogataši bacaju u riznicu svoje darove.
Having looked up now He saw the ones casting into the treasury the gifts of them rich.
2 A ugleda i neku ubogu udovicu kako baca onamo dva novčića.
He saw then (and *k) a certain widow poor casting in lepta two.
3 I reče: “Uistinu, kažem vam: ova je sirota udovica ubacila više od sviju.
And He said; Truly I say to you that widow this poor more than all has cast in;
4 Svi su oni zapravo među darove ubacili od svog suviška, a ona je od svoje sirotinje ubacila sav žitak što ga imaše.”
(all *N+kO) for these out of that which was abounding to them they cast in the gifts (of God *KO) she however out of the poverty of her (all *N+kO) the livelihood that she had did cast.
5 I dok su neki razgovarali o Hramu, kako ga resi divno kamenje i zavjetni darovi, reče:
And as some were speaking about the temple that with stones goodly and with consecrated gifts it has been adorned He said;
6 “Doći će dani u kojima se od ovoga što motrite neće ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen.”
[As to] these things which you are beholding, will come [the] days in which not will be left stone upon stone (here *O) which not will be thrown down.
7 Upitaše ga: “Učitelju, a kada će to biti? I na koji se znak to ima dogoditi?”
They asked then Him saying; Teacher, when then these things will be and what [will be] the sign when may soon be these things to take place?
8 A on reče: “Pazite, ne dajte se zavesti. Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam' i: 'Vrijeme se približilo!' Ne idite za njima.
And He said; do take heed lest you may be led astray; many for will come in the name of Me saying (that: *ko) I myself am [He], and The time has drawn near. Not (therefore *K) may go after them.
9 A kad čujete za ratove i pobune, ne prestrašite se. Doista treba da se to prije dogodi, ali to još nije odmah svršetak.”
When then you may hear of wars and commotions, not may be terrified; it behooves for these things to take place first but not immediately [is] the end.
10 Tada im kaza: “Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva.
Then He was saying to them; Will rise up nation against nation and kingdom against kingdom,
11 I bit će velikih potresa i po raznim mjestima gladi i pošasti; bit će strahota i velikih znakova s neba.”
Earthquakes both great and in different places famines and pestilences there will be, fearful sights also and from heaven signs great will there be.
12 “No prije svega toga podignut će na vas ruke i progoniti vas, predavati vas u sinagoge i tamnice. Vući će vas pred kraljeve i upravitelje zbog imena mojega.
Before however these things (all *N+kO) they will lay upon you the hands of them and will persecute [you] delivering [you] to (the *no) synagogues and prisons, (leading [you] *N+kO) before kings and governors on account of the name of Me.
13 Zadesit će vas to radi svjedočenja.”
It will result (now *ko) to you for a testimony.
14 “Stoga uzmite k srcu: nemojte unaprijed smišljati obranu!
(do implant *N+kO) therefore (in the hearts *N+kO) of you not to premeditate to present a defense;
15 Ta ja ću vam dati usta i mudrost kojoj se neće moći suprotstaviti niti oduprijeti nijedan vaš protivnik.
I myself for will give you a mouth and wisdom which not will be able to resist (nor *N+kO) to reply to (all *N+kO) those opposing you.
16 A predavat će vas čak i vaši roditelji i braća, rođaci i prijatelji. Neke će od vas i ubiti.”
You will be betrayed then even by parents and brothers and relatives and friends and they will put to death [some] from among you.
17 “Svi će vas zamrziti zbog imena mojega.
And you will be hated by all because of the name of Me.
18 Ali ni vlas vam s glave neće propasti.
But a hair of the head of you certainly not may perish.
19 Svojom ćete se postojanošću spasiti.”
By the patient endurance of you [all] (do you gain yourselves *NK+o) the souls of you [all].
20 “Kad ugledate da vojska opkoljuje Jeruzalem, tada znajte: približilo se njegovo opustošenje.
When then you may see being encircled by encampments Jerusalem, then do know that has drawn near the desolation of her.
21 Koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore; a koji u Gradu, neka ga napuste; koji pak po poljima, neka se u nj ne vraćaju
Then those in Judea they should flee to the mountains, and those in midst of her they should depart out, and those in the countries not they should enter into her.
22 jer to su dani odmazde, da se ispuni sve što je pisano.”
for [the] days of avenging these are (to fill *N+kO) all things which written.
23 “Jao trudnicama i dojiljama u one dane jer bit će jad velik na zemlji i gnjev nad ovim narodom.
But woe (now *k) to those in womb [pregnancy] having and to the [ones] nursing in those the days; there will be for distress great upon the land and wrath (in *k) to the people this,
24 Padat će od oštrice mača, odvodit će ih kao roblje po svim narodima. I Jeruzalem će gaziti pogani sve dok se ne navrše vremena pogana.”
And they will fall by [the] edge of [the] sword and will be led captive into the nations all and Jerusalem will be trodden down by [the] Gentiles until (that *no) may be fulfilled (and will be *O) [the] times of [the] Gentiles.
25 “I bit će znaci na suncu, mjesecu i zvijezdama, a na zemlji bezizlazna tjeskoba naroda zbog huke mora i valovlja.
And (there will be *N+kO) signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations with perplexity ([the] sound *N+kO) of [the] sea and rolling surge
26 Izdisat će ljudi od straha i iščekivanja onoga što prijeti svijetu. Doista, sile će se nebeske poljuljati.
when are fainting men from fear and expectation of that which is coming on the earth; for the powers of the heavens will be shaken.
27 Tada će ugledati Sina Čovječjega gdje dolazi u oblaku s velikom moći i slavom.
And then will they behold the Son of Man coming in a cloud with power and glory great.
28 Kad se sve to stane zbivati, uspravite se i podignite glave jer se približuje vaše otkupljenje.”
Beginning then of these things to come to pass do look up and do lift up the heads of you because draws near the redemption of you.
29 I reče im prispodobu: “Pogledajte smokvu i sva stabla.
And He spoke a parable to them: Behold the fig tree and all the trees.
30 Kad već propupaju, i sami vidite i znate: blizu je već ljeto.
When they may sprout already, looking [on them] for yourselves you know that already near the summer is.
31 Tako i vi kad vidite da se to zbiva, znajte: blizu je kraljevstvo Božje.
So also you yourselves when you may see these things coming to pass, do know that near is the kingdom of God.
32 Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve ne zbude.
Amen I say to you that certainly not may have passed away generation this until when all [these things] may happen.
33 Nebo će i zemlja uminuti, ali moje riječi ne, neće uminuti.”
The heaven and the earth (will pass away, *NK+o) but the words of Mine certainly not (will pass away. *N+kO)
34 “Pazite na se da vam srca ne otežaju u proždrljivosti, pijanstvu i u životnim brigama te vas iznenada ne zatekne onaj Dan
do take heed now to yourselves otherwise otherwise (may be burdened *N+kO) of you the hearts with dissipation and drunkenness and cares of life — and may come upon you suddenly day that [very]
35 jer će kao zamka nadoći na sve žitelje po svoj zemlji.”
as a snare; (It will enter *N+kO) for upon all those sitting upon [the] face of all the earth.
36 “Stoga budni budite i u svako doba molite da uzmognete umaći svemu tomu što se ima zbiti i stati pred Sina Čovječjega.”
do watch (also *N+KO) at every season praying that (you may have strength *N+KO) to escape these things all that are soon to come to pass and to stand before the Son of Man.
37 Danju je učio u Hramu, a noću bi izlazio i noćio na gori zvanoj Maslinska.
He was now during the day in the temple teaching. and the evening going out He was lodging on the mount which is being called Olivet.
38 A sav bi narod rano hrlio k njemu u Hram da ga sluša.
And all the group of people was coming early to Him in the temple to hear Him.

< Luka 21 >