< Luka 19 >

1 I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio,
And Jesus entered and passed through Jericho.
2 eto čovjeka imenom Zakej. Bijaše on nadcarinik, i to bogat.
And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
3 Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa.
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
4 Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5 Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: “Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući.”
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at your house.
6 On žurno siđe i primi ga sav radostan.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: “Čovjeku se grešniku svratio!”
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 A Zakej usta i reče Gospodinu: “Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko.”
And Zacchaeus stood, and said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9 Reče mu na to Isus: “Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov!
And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, as much as he also is a son of Abraham.
10 Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!”
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu - zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da će se umah pojaviti kraljevstvo Božje.
And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12 Reče dakle: “Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.
14 A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'”
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 “Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili.”
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 “Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.'
Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds.
17 Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'
And he said to him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.
18 Dođe i drugi govoreći: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.'
And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds.
19 I tomu reče: 'I ti budi nad pet gradova!'”
And he said likewise to him, Be you also over five cities.
20 “Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.
And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'”
For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.
22 “Kaže mu: 'Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam čovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao?
And he says to him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
23 Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.'
Why then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required my own with usury?
24 Nato reče nazočnima: 'Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.'
And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds.
25 Rekoše mu: 'Gospodaru, ta već ima deset mna!'
(And they said to him, Lord, he has ten pounds.)
26 Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
For I say to you, That to every one which has shall be given; and from him that has not, even that he has shall be taken away from him.
27 A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'”
But those my enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
28 Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
29 Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika
And it came to pass, when he was come near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 govoreći: “Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite.
Saying, Go you into the village over against you; in the which at your entering you shall find a colt tied, where on yet never man sat: loose him, and bring him here.
31 Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'”
And if any man ask you, Why do you loose him? thus shall you say to him, Because the Lord has need of him.
32 Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.
And they that were sent went their way, and found even as he had said to them.
33 I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: “Što driješite magare?”
And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose you the colt?
34 Oni odgovore: “Gospodinu treba.”
And they said, The Lord has need of him.
35 I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
And they brought him to Jesus: and they cast their garments on the colt, and they set Jesus thereon.
36 I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.
And as he went, they spread their clothes in the way.
37 A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe:
And when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38 “Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!”
Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: “Učitelju, prekori svoje učenike.”
And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke your disciples.
40 On odgovori: “Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!”
And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
42 govoreći: “O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir!
Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong to your peace! but now they are hid from your eyes.
43 Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.
For the days shall come on you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,
44 Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja.”
And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone on another; because you knew not the time of your visitation.
45 Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
46 Kaže im: “Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!”
Saying to them, It is written, My house is the house of prayer: but you have made it a den of thieves.
47 I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48 ali nikako naći što da učine jer je sav narod visio o njegovoj riječi.
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

< Luka 19 >