< Luka 19 >

1 I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio,
He entered and started passing through Jericho.
2 eto čovjeka imenom Zakej. Bijaše on nadcarinik, i to bogat.
A man named Zacchaeus was there—he was a chief tax collector, and he was wealthy!
3 Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa.
He was trying to see who Jesus was, but could not because of the crowd, because he was short.
4 Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći.
And running on ahead he climbed up into a sycamore tree, in order to see Him, since He was about to pass by there.
5 Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: “Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući.”
And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because today I must stay at your house.”
6 On žurno siđe i primi ga sav radostan.
So he came down quickly, and received Him joyfully.
7 A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: “Čovjeku se grešniku svratio!”
But when they saw it, they all started complaining, saying, “He has entered to lodge with a sinful man!”
8 A Zakej usta i reče Gospodinu: “Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko.”
Then Zacchaeus stood and said to the Lord, “Indeed, Lord, I herewith give half of my goods to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I restore fourfold.”
9 Reče mu na to Isus: “Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov!
So Jesus said about him, “Today salvation has happened in this house, in that he also is a son of Abraham;
10 Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!”
because the Son of the Man has come to seek and to save that which was lost.”
11 Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu - zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da će se umah pojaviti kraljevstvo Božje.
Now as they heard these things, He continued with a parable, because He was near Jerusalem and they were supposing that the Kingdom of God was on the verge of being revealed.
12 Reče dakle: “Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.
So He said: “A certain nobleman went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
13 Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'
He called ten of his slaves, gave them ten ‘minas’, and said to them, ‘Conduct business until I come.’
14 A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'”
But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
15 “Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili.”
It happened that he did receive the kingdom, and upon returning he ordered that those slaves to whom he had given the money be called to him, to know who had gained what by trading.
16 “Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.'
So the first one came and said, ‘Master, your mina earned ten minas!’
17 Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'
He said to him: ‘Super, you good slave! Because you were faithful in a very little, have authority over ten cities!’
18 Dođe i drugi govoreći: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.'
And the second one came and said, ‘Master, your mina made five minas.’
19 I tomu reče: 'I ti budi nad pet gradova!'”
Likewise he said to him, ‘You also be over five cities.’
20 “Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.
Then a different one came, saying: ‘Master, here is your mina, that I kept laid away in a piece of cloth
21 Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'”
—I feared you because you are a hard man, removing what you did not place, and reaping what you did not sow.’
22 “Kaže mu: 'Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam čovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao?
So he said to him: ‘I will judge you out of your own mouth, you wicked slave! You knew that I am a hard man, removing what I did not place, and reaping what I did not sow.
23 Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.'
Why then didn't you put my money on deposit, and upon coming I would have collected it with interest?’
24 Nato reče nazočnima: 'Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.'
And to those standing by he said, ‘Take the mina from him and give it to him who has the ten minas.’
25 Rekoše mu: 'Gospodaru, ta već ima deset mna!'
(They even said to him, ‘Master, he already has ten minas!’)
26 Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
‘Indeed I tell you, to everyone who has, more will be given; but from him who does not have, even what he has will be taken from him.
27 A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'”
But as for those enemies of mine who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them in front of me!’”
28 Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.
Having said these things, He went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika
When He drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain called ‘of Olives’, it happened like this: He sent two of His disciples,
30 govoreći: “Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite.
saying: “Go to the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no man ever yet sat. Untie and bring it.
31 Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'”
And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say this to him: ‘The Lord needs it.’”
32 Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.
So those who were sent went and found it just like He told them.
33 I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: “Što driješite magare?”
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 Oni odgovore: “Gospodinu treba.”
So they said, “The Lord needs it.”
35 I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
Then they brought it to Jesus; and throwing their own clothes on the colt, they placed Jesus on it.
36 I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.
And as He went along people were spreading their clothes on the road.
37 A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe:
Then, as He was approaching the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,
38 “Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!”
saying: “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
39 Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: “Učitelju, prekori svoje učenike.”
Some of the Pharisees said to Him from the crowd, “Teacher, rebuke your disciples!”
40 On odgovori: “Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!”
In answer He said to them, “I tell you that if these should keep silent, the very stones would cry out!”
41 Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
Now as He approached, observing the city He wept over it,
42 govoreći: “O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir!
saying: “If you, yes you, especially in this your day, had known the things pertaining to your peace! But now they are hidden from your eyes.
43 Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.
Yes, the days will come upon you when your enemies will build an embankment around you; indeed they will surround you and hem you in on every side.
44 Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja.”
And they will raze you, and your children within you, to the ground—they will not leave in you one stone upon another—all because you did not recognize the time of your visitation.”
45 Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.
And upon entering the temple He began to drive out those who were selling and buying in it,
46 Kaže im: “Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!”
saying to them, “It is written: ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47 I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,
And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes, as also the leaders of the people, were trying to destroy Him,
48 ali nikako naći što da učine jer je sav narod visio o njegovoj riječi.
but could not figure out how to do it, because all the people were hanging on His words.

< Luka 19 >