< Luka 15 >

1 Okupljahu se oko njega svi carinici i grešnici da ga slušaju.
And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
2 Stoga farizeji i pismoznanci mrmljahu: “Ovaj prima grešnike, i blaguje s njima.”
and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them.
3 Nato im Isus kaza ovu prispodobu:
And he spoke to them this parable, saying,
4 “Tko to od vas, ako ima sto ovaca pa izgubi jednu od njih, ne ostavi onih devedeset i devet u pustinji te pođe za izgubljenom dok je ne nađe?
What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?
5 A kad je nađe, stavi je na ramena sav radostan
and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
6 pa došavši kući, sazove prijatelje i susjede i rekne im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh ovcu svoju izgubljenu.'
and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
7 Kažem vam, tako će na nebu biti veća radost zbog jednog obraćena grešnika nego li zbog devedeset i devet pravednika kojima ne treba obraćenja.”
I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, [more] than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.
8 “Ili koja to žena, ima li deset drahma pa izgubi jednu drahmu, ne zapali svjetiljku, pomete kuću i brižljivo pretraži dok je ne nađe?
Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
9 A kad je nađe, pozove prijateljice i susjede pa će im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh drahmu što je bijah izgubila.'
and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
10 Tako, kažem vam, biva radost pred anđelima Božjim zbog jednog obraćena grešnika.”
Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.
11 I nastavi: “Čovjek neki imao dva sina.
And he said, A certain man had two sons;
12 Mlađi reče ocu: 'Oče, daj mi dio dobara koji mi pripada.' I razdijeli im imanje.
and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of.
13 Nakon nekoliko dana mlađi sin pokupi sve, otputova u daleku zemlju i ondje potrati svoja dobra živeći razvratno.”
And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
14 “Kad sve potroši, nasta ljuta glad u onoj zemlji te on poče oskudijevati.
But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
15 Ode i pribi se kod jednoga žitelja u onoj zemlji. On ga posla na svoja polja pasti svinje.
And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
16 Želio se nasititi rogačima što su ih jele svinje, ali mu ih nitko nije davao.”
And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
17 “Došavši k sebi, reče: 'Koliki najamnici oca moga imaju kruha napretek, a ja ovdje umirem od gladi!
And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish here by famine.
18 Ustat ću, poći svomu ocu i reći mu: 'Oče, sagriješih protiv Neba i pred tobom!
I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
19 Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim. Primi me kao jednog od svojih najamnika.'”
I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 “Usta i pođe svom ocu. Dok je još bio daleko, njegov ga otac ugleda, ganu se, potrča, pade mu oko vrata i izljubi ga.
And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
21 A sin će mu: 'Oče! Sagriješih protiv Neba i pred tobom! Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim.'
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
22 A otac reče slugama: 'Brzo iznesite haljinu najljepšu i obucite ga! Stavite mu prsten na ruku i obuću na noge!
But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet;
23 Tele ugojeno dovedite i zakoljite, pa da se pogostimo i proveselimo
and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
24 jer sin mi ovaj bijaše mrtav i oživje, izgubljen bijaše i nađe se!' I stadoše se veseliti.”
for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
25 “A stariji mu sin bijaše u polju. Kad se na povratku približio kući, začu svirku i igru
And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
26 pa dozva jednoga slugu da se raspita što je to.
And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
27 A ovaj će mu: 'Došao tvoj brat pa otac tvoj zakla tele ugojeno što sina zdrava dočeka.'
And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
28 A on se rasrdi i ne htjede ući. Otac tada iziđe i stane ga nagovarati.
But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
29 A on će ocu: 'Evo toliko ti godina služim i nikada ne prestupih tvoju zapovijed, a nikad mi ni jareta nisi dao da se s prijateljima proveselim.
But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
30 A kada dođe ovaj sin tvoj koji s bludnicama proždrije tvoje imanje, ti mu zakla ugojeno tele.'
but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
31 Nato će mu otac: 'Sinko, ti si uvijek sa mnom i sve moje - tvoje je.
But he said to him, Child, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
32 No trebalo se veseliti i radovati jer ovaj brat tvoj bijaše mrtav i oživje, izgubljen i nađe se!'”
But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.

< Luka 15 >